Strategi penterjemahan pantun Melayu-Arab dalam siri animasi Upin & Ipin

Malay-Arabic pantun translation strategies in animated series of Upin & Ipin

Authors

DOI:

https://doi.org/10.53840/alirsyad.v7i1.291

Keywords:

Pantun, Upin & Ipin, Translation, Translation Strategies, Animation

Abstract

Upin & Ipin is a Malay-language-based animated series produced by Les’ Copaque Production that is televised to educate children about the month of Ramadan. Given the immensely positive reaction from the viewers, this animated series has been expanded in production and translated into a number of different languages, including Arabic, through the use of subtitling or dubbing. The dialogue translation process of this animated series employs Malay pantun, which are particularly difficult to translate into other languages. Many studies related to pantun have been conducted, but the majority of them have emphasised the meaning and values found in pantun. Therefore, this study was carried out to investigate Malay ‘pantun’ in Upin & Ipin based on ‘pantun’ theories by Mat Piah (1989) and its translation into Arabic based on translation strategies by Vinay & Darbelnet (1958/1995) and Veisbergs (1997). The focus of this study is on the equivalence of Malay-Arabic ‘pantun’ translation, specifically in terms of translation strategies used, word selection, and ‘pantun’ rhyming. This is a descriptive study that takes a qualitative approach. The findings revealed that the majority of Malay ‘pantun’ in this animated series adheres to Mat Piah’s (1989) 'pantun' characteristics, and seven translation strategies were employed: literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation, addition, and omission. The researchers suggested that more studies on the translation of Malay animation into Arabic should be done from several perspectives, such as songs, cultural aspects, linguistic decency, and so on.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Fudzla Suraiyya Abdul Raup, Universiti Teknologi Mara (UiTM) Shah Alam, Selangor, MALAYSIA

Fudzla Suraiyya Abdul Raup, received her Master of Arts in Teaching Arabic as a Second Language in 2019 from International Islamic University Malaysia (IIUM). She graduated with a Bachelor of Applied Language (Hons) Arabic for Professional Communication from Universiti Teknologi MARA (UiTM), Shah Alam, in 2016. Her area of interest in the research study includes Teaching Arabic as a second language and Arabic-Malay translation. Currently,  she is a  lecturer at the Department of  ASEAN and European Language, Academy of Language Studies,  Universiti Teknologi MARA (UiTM) Shah Alam. She can be contacted at fudzlasuraiyya@uitm.edu.my.

 

Nasirah Ismail, Universiti Teknologi Mara (UiTM) Shah Alam, Selangor, MALAYSIA

 

 

Muhammad Hatta Shafri, Universiti Teknologi Mara (UiTM) Shah Alam, Selangor, MALAYSIA

 

 

References

Ab Jabar, N. & Mohd Bukhari, N.A. (2018). Hubung kait pembayang dan maksud pantun Pak Nazel dari perspektif Ekologi. Jurnal Antarabangsa Persuratan Melayu (RUMPUN), 6: 171-189. Retrieved from https://rumpunjurnal.com/jurnal/index.php/rumpun/article/view/43/16.

Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment. Heliyon, 5(4). https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411.

Abdul Rahman, N. E., Raja Sulaiman, R. H. & Abdul Wahid, N. (2015). Penterjemahan unsur budaya dalam sari kata drama Flag of Truth. Proceedings of ICIC 2015-International Conference on Empowering Islamic Civilization in the 21st Century, hlm. 662-678. Retrieved from https://www.unisza.edu.my/icic/images/Fullpaper/75_-_Noor_Eliza_Abdul_Rahman.pdf.

Abdullah, N., Abd Rahman, L. & Usman, A. H. (2019). Terjemahan ayat Mutashabihat: analisis fungsi prosedur eksplisitasi. AL-IRSYAD: Journal of Islamic and Contemporary Issues. 4(2). 154-170. https://doi.org/10.53840/alirsyad.v4i2.63.

Adventina Putranti. (2018). Modulation: A Translation Method to Obtain Naturalness in Target Language Texts. Journal of Language and Literature, 18(1). Retrieved from https://e-journal.usd.ac.id/index.php/JOLL/article/view/1115.

Ardi, N., Mohamad, M., Rashidin, R. & Jantan, Z. (2011). Asas dan kemahiran menterjemah. Selangor: August Publishing Sdn. Bhd.

Awang, Z. (2012). Research methodology and data analysis. Selangor: UiTM Press.

Baharom, N., Ab Ghani, M. N., Ahmad, I., Supardi, A., Kamin, S., Tajudin, A., … Abdullah, R. (Ed.). (2005). Kamus Dewan (Ed. ke-4). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Fadzil, N. A. & Abdul Sukur, A. S. (2020). Strategi penterjemahan kata tabu dalam novel The Catcher in The Rye. PENDETA Journal of Malay Language, Education and Literature, 11(2): 70-84. Retrieved from https://ejournal.upsi.edu.my/index.php/PENDETA/article/view/3876.

Hamid, Z. & Sudirman, N. (2017). Metafora konsepsi dan skema imej dalam pantun Melayu. Journal of Education and Social Sciences, 6(2). Retrieved from https://www.jesoc.com/wp-content/uploads/2017/04/KC6_6.pdf.

Ibrahim, M. & Abdul Raup, F. S. (2018). Addition and omission in the dubbing of animated series (Upin & Ipin) from Malay to Arabic. Journal of Nusantara Studies (JONUS), 3(1): 127-142. http://dx.doi.org/10.24200/jonus.vol3iss1pp127-142.

Ismail, N. & Abdul Rahman, N. A. (2018). Nilai peradaban Melayu dalam pantun Peranakan Baba. Sains Insani, 3(3): 60-67. https://sainsinsani.usim.edu.my/index.php/sainsinsani/article/view/73.

K. Sasi. (2017). Translation challenges and solutions. Journal of English Language and Literature (JOELL), 4(1). Retrieved from https://joell.in/wp-content/uploads/2017/01/19-23-TRANSLATION-CHALLENGES.pdf.

Khalid, O., Hamzah, M. S., Awang Mat Dahan, H. B., Al-Muhammadi, A. H., Mohd Nor, B. M., Muhammad, A. H., Muhammad Ali, A. H. (2006). Kamus Besar Arab-Melayu Dewan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Les’ Copaque Production. (2017, February 10). Hāt al-furshā [Video file]. Retrieved from https://youtu.be/BPBTuudGhdU.

Les’ Copaque Production. (2017, February 17). Rehlah ilā jazīrah al-kanz. [Video file]. Retrieved from https://youtu.be/Kpfq2rM9TLA.

Mansor, W., A Bakar, A. & Abd Rahman, L. (2019). Prosedur modulasi dalam terjemahan Arab-Melayu karya Kalilah Wa Dimnah. Proceeding Conference International Seminar on Islam & Sciences 2019, hlm. 277-286. Retrieved from https://www.researchgate.net/directory/publications.

Mat Hussain, E. & Hashim, N. H. (2017). Pengaruh kosa kata bahasa Cina dalam pantun Melayu: satu analisis. Prosiding Seminar Terjemahan, Bahasa dan Budaya Melayu-China (STBBMC) 2017, hlm. 82-86. Retrieved from http://uniti.usm.my/images/avtivities/STBBMC-2017-PROCEEDING.pdf.

Mat Piah, H. (1989). Puisi Melayu tradisional. Selangor: Percetakan Dewan Bahasa dan Pustaka.

Mat Teh, K. S. (2017). Perkembangan awal Nahu Arab. Selangor: Percetakan Dewan Bahasa dan Pustaka.

Md Ali Shifudin, R. A. & Ibrahim, M. (2019). Penterjemahan unsur budaya Arab dan Melayu menurut pembahagian Hasan Ghazala. Jurnal Penterjemah, 21(2): 163-183. Retrieved from https://www.researchgate.net/directory/publications.

Mohamad Hanapi, M. H., Zakaria, N. & Abdullah, N. (2019). Nilai pendidikan dalam bahan pengajaran multimedia kartun animasi Upin & Ipin untuk murid Sekolah Rendah. International Journal of Heritage, Art and Multimedia, 2(4): 12-23. Retrieved from https://www.researchgate.net/directory/publications.

Mohd Tobi, S. U. (2017). Kajian kualitatif dan analisis temu bual. Kuala Lumpur: Aras Publisher.

Tee, B. C. (2021). Pantun sebagai bahasa dan tradisi logik Melayu berdasarkan hubungan makna pembayang-maksud. Melayu: Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu, 14(2): 263-284. https://doi.org/10.37052/jm.14(2)no6.

Upin & Ipin. (nd.). In Wikipedia. Retrieved June 1, 2022, from https://en.wikipedia.org/wiki/Upin_%26_Ipin.

Veisbergs, A. (1997). The contextual use of idioms, wordplay and translation. New York: Routledge.

Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. New York: Routledge.

W Hassan, W. S. F. A. (2019). Aplikasi kesantunan bahasa dan strategi terjemahan sari kata animasi Ulama’ al-Muslimin. Ulum Islamiyah Journal, 25. https://doi.org/10.33102/uij.vol25no0.137.

Wiwik Mardiana. (2014). Teknik transposisi dan modulasi: kesepadanan dan pergeseran dalam penerjemahan cerpen berjudul “My Beloved Edith”. PAROLE:Journal of Linguistics and Education, 4(2): 120-130. https://ejournal.undip.ac.id/index.php/parole/article/view/7889.

Zabir, A. & Mansor, I. (2019). Implikasi ideologi terhadap strategi penterjemahan unsur budaya dalam siri Harry Potter ke dalam Bahasa Melayu. KEMANUSIAAN the Asian Journal of Humanities, 26(2): 25-52. https://doi.org/10.21315/kajh2019.26.2.2.

Zainuddin, M. K., Zainuddin, M. N. & Mohd Isa, M. F. (Comp.). (2007). Al-Miftah. Kamus Moden Arab-Melayu-Inggeris. Selangor: Al-Azhar Media Enterprise.

Zakaria, N., Abdullah, A., Syed Zakaria, S. Z., Abdul Mutalib, M. H., Lambri, A., Jamaldin, S. S., … Derak, R. (2017). Akal budi dan cerminan jati budi Melayu dalam pantun. Jurnal Sultan Alauddin Sulaiman Shah, 4(2): 89-97. Retrieved from http://jsass.kuis.edu.my/index.php/jsass/article/view/105.

Published

2022-06-22

How to Cite

Abdul Raup, F. S., Ismail, N., & Shafri, M. H. (2022). Strategi penterjemahan pantun Melayu-Arab dalam siri animasi Upin & Ipin: Malay-Arabic pantun translation strategies in animated series of Upin & Ipin. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 7(1), 851–864. https://doi.org/10.53840/alirsyad.v7i1.291