Eufemisme dalam Wacana Terjemahan Makna Al-Quran ke Bahasa Melayu: Analisis Pragmatik
Euphemism in Malay Translation of Quranic Discourse: A Pragmatic Analysis
DOI:
https://doi.org/10.53840/alirsyad.v4i1.46Keywords:
Terjemahan, Eufemisme, Melayu, Semantik, PragmatikAbstract
A euphemism is a form of language used in place of words that are considered harsh or taboo, and inappropriate for direct speech. Another term for euphemism is language politeness. This paper aims to examine the elements of euphemisms found in al-Quran text translation into Malay Language. This study adopts the framework of theory of politeness principle aspired by Leech. This study adopts a qualitative method and analysis of text which are elaborated descriptively by selecting seven (7) words found in the text of the Quran as the sample of the study, which are (مات ), (الغائط ), (المحيض ), (تحمل ), (تضع ), (عاقر ), and (ثيبات ). The Corpus texts used are Tafsir Pimpinan Ar-Rahman by Abdullah Basmeih (TPR) and Terjemahan al-Quran al-Karim Rasm Uthmani by al-Hidayah House of Quran (TQKRU). Based on the analysis of the study, the authors found that although both the translated texts corresponded to the meaning of semantics, sometimes they did not comply with the politeness principle. As a result, it leads to the existence of a dysphemism element in the translated text. The use of the blunt words such as (mati) that refers to the Prophet of Allah, (haid), (mandul) and (janda) in the translation text were found to have no parallel with Leech’s Politeness Principles. Thus, this study suggested a revision should be made to the text of the Quranic translation into Malay language, so that the selection of words is appropriate to the politeness principle. As a linguistics study, this study should be able to be a reference to the readers of the Quran text translation into Malay Language and also the researchers in the field of Arabic-Malay translation.
ABSTRAK
Eufemisme merupakan bentuk penggunaan bahasa yang lebih halus dan sopan bagi menggantikan bahasa yang dianggap kasar atau tabu dan tidak sesuai dituturkan secara langsung dalam komunikasi. Istilah lain bagi eufemisme adalah kesantunan berbahasa. Makalah ini bertujuan meneliti unsur eufemisme yang terdapat dalam teks terjemahan al-Quran ke Bahasa Melayu. Kajian ini menggunapakai kerangka teori kesantunan bahasa yang digagaskan oleh Leech. Kajian ini merupakan kajian kualitatif dan analisis teks yang dihurai secara deskriptif dengan memilih tujuh (7) perkataan yang terdapat dalam teks al-Quran sebagai sampel kajian iaitu (مات ), (الغائط ), (المحيض ), (تحمل ), (تضع ), (عاقر ) dan (ثيبات ) . Korpus kajian pula adalah Tafsir Pimpinan Ar-Rahman oleh Abdullah Basmeih (TPR) dan Terjemahan al-Quran al-Karim Rasm Uthmani oleh al-Hidayah House of Quran (TQKRU). Berdasarkan analisis kajian, penulis mendapati bahawa kedua-dua teks terjemahan tersebut adakalanya tidak mematuhi kesantunan berbahasa walaupun terjemahan tersebut sepadan dengan makna semantik. Hal ini menyebabkan wujudnya unsur disfemisme dalam teks terjemahan. Penggunaan perkataan yang terlalu berterus terang seperti (mati) yang merujuk kepada Rasulullah, (haid), (mandul) dan (janda) didapati tidak selaras dengan Prinsip Kesopanan Leech. Justeru, kajian ini menyarankan agar semakan semula dibuat terhadap teks terjemahan al-Quran ke bahasa Melayu agar pemilihan kata adalah sesuai dengan kesantunan berbahasa. Sebagai sebuah kajian linguistik, kajian ini diharap dapat menjadi rujukan kepada pembaca teks terjemahan al-Quran ke Bahasa Melayu dan penyelidik dalam bidang terjemahan Arab-Melayu.
Downloads
References
Abd. Rauf Hassan, Abdul Halim Salleh, Khairul Amin Mohd Zain & Wan Norainawati Hamzah. (2011). Kamus Bahasa Melayu-Bahasa Arab Bahasa Arab-Bahasa Melayu. Shah Alam: Oxford Fajar Sdn. Bhd.
Abdullah Basmeih. (2010). Tafsir Pimpinan Ar-Rahman Kepada Pengertian al-Quran. Kuala Lumpur: Darul Fikir.
Abu Abdullah Hanafi Dollah. (2006). Kamus al-Khalil. Kuala Lumpur: Pustaka Salam.
Al-Baydhāwi, N. (2003). Anwar al-Tanzil wa Asrar al-Ta’wil. Beirut: Dar al-Kutub al-Ilmiah.
Al-Tabari, Abu Jaafar Muhammad ibn Jarir. (2005). Jami’ al-Bayan ‘an Ta’wil Aayi al-Quran Tafsir al-Tabari. Kaherah: Dar al-Salam.
Amat Juhari Moain. (1985). Sistem Panggilan dalam Bahasa Melayu: Suatu Analisis Sosiolinguistik. Kuala Lumpur: Universiti Malaya.
Anon. (1997). Kamus Linguistik. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Anon. (2011). Al-Quran Mushaf Malaysia dan Terjemahan. Shah Alam: Yayasan Restu.
Anon. (2014). Al-Quran al-Karim Resam Uthmani Bahasa Melayu. Shah Alam: Karya Bestari Sdn. Bhd.
Anon. (2015). Kamus Dewan Edisi Keempat. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Anon. (2017). Terjemahan al-Quran al-Karim Rasm Uthmani dalam Bahasa Melayu. Selangor: al-Hidayah House of Quran Sdn. Bhd.
Asmah Omar. (2002). Setia dan Santun Bahasa. Tanjung Malim: Penerbit Universiti Sultan Idris.
Awang Sariyan. (2007). Santun Berbahasa. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Azman Che Mat & Azhar Muhammad. (2010). Budaya Berbahasa Menurut Perspektif Islam. Sains Humanika. 53(1). 1-12.
Brown, P. & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Clark, H. H. (1996). Using Language. United Kingdom: Cambridge University Press.
Crystal, D. (1971). Linguistics. Harmondsworth: Penguin Books.
Goffman, E. (1967). Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behaviour. New York: Harper and Row.
Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. In Syntax and Semantics: Speech Acts. New York: Academic Press.
Hall, R.A. (1968). An essay on language. New York: Chilton Book.
Hamidah Abdul Wahab, Imran Ho Abdullah, Mohammed Azlan Mis & Khazriyati Salehuddin. (2016). Analisis Eufemisme Kematian Masyarakat Melayu Sarawak dari Perspektif Semantik Kognitif. GEMA Online Journal of Language Studies. Volume 16(2). June.
Husain Unang. (1994). Kamus al-Tullab Arabi-Malayuwi. Kuala Lumpur: Darul Fikir.
Ibn Kathir, al-Imam al-Haafiz Imad al-Din Abu al-Fida’ Ismail. (2000). Tafsir al-Quran al-‘Azim. Giza: Muasasah Qurtuba wa Maktabah Aulad al-Syeikh li al-Turath.
Indirawati Zahid & Muhammad Luqman Shapie. (2014). “Komunikasi Berkesan dalam Dialog Filem Ombak Rindu: Analisis Ketepatan Makna”. Kertas kerja dalam Proceeding of the 50th. Anniversary Celebration International Conference. Hankuk University of Foreign Studies, Korea Selatan.
Jamaliah Md. Ali. (1995). Malaysian Student Seminar: A Study of Pragmatic Features in Verbal Interaction. (Tesis Doktor Falsafah tidak diterbitkan). Kuala Lumpur: Universiti Malaya.
Keris Mas. (1988). Perbincangan Gaya Bahasa Sastera. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Khadijah Ibrahim. (1993). Politeness in Malay Directives. (Disertasi Sarjana tidak diterbitkan). Kuala Lumpur: Universiti Malaya.
Lakoff, R. (1973). Language and Woman’s Place. Language in Society 2. 45-79. April.
Leech, G. N. (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman.
Mahmud Yunus. (2008). Tafsir al-Quran Nul Karim Rasm Uthmani. Klang Book Centre.
Munif Zariruddin Fikri Nordin. (2012). Analisis Wacana Prinsip Kesantunan Berbahasa dalam al-Quran dan Hadis. Dalam Dalam Prinsip dan Aplikasi Kesantunan Berbahasa. Penyunting Marlyna Maros, Mohammad Fadzeli Jaafar & Maslida Yusof. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Nafisah Abd Hamid. (2015). Kesantunan Bahasa – Penggunaan Sistem Sapaan Dan Eufemisme Dalam Komunikasi. Dlm. Perkongsian Profesional Bagi Guru-Guru Permulaan. Singapura: Pusat Bahasa Melayu Singapura, Kementerian Pendidikan Singapura.
Nasimah Abdullah dan Lubna Abd Rahman. (2017). Eufemisme dalam al-Quran Mushaf Malaysia dan Terjemahan oleh Yayasan Restu. In Proceedings of International Language and Education Conference.
Nasimah Abdullah, Lubna Abd Rahman & Nor Fazila Ab Hamid. (2017). Unsur Disfemisme dalam Terjemahan Makna al-Quran ke Bahasa Melayu. in e-Proceedings of 3rd. International Conference on Islamiyyat Studies. Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor. Dicapai dari: http://conference.kuis.edu.my/irsyad/eproceeding/2017/table-of-content.html
Nasimah Abdullah. (2015). Tafsir Pimpinan Ar-Rahman: Tinjauan Terhadap Kesepadanan Terjemahan Kata Ganti Nama Diri Arab-Melayu. Jurnal Pengajian Islam. Bil. 8. Isu 3. Edisi Khas (Disember). 35-54. Dicapai dari: http://journal.kuis.edu.my/e-jurnal-pengajian-islam/postbilangan-8-isu-3-edisi-khas-disember-2015/
Nasimah Abdullah. (2017). Asbab al-Dha’fi fi mada Maqruiyyah al-Nusus al-Qur’aniyyah al-Mutarjamah ila al-Lughah al-Malayuwiyyah. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues. Volume 2. Number 1. June.
Nida, Eugene A. (1964). Toward A Science of Translating: with special reference to principles and Procedures involved in bible translating. Leiden: E. J. Brill.
Nida, Eugene A. (1975). Componential Analysis of Meaning. Netherlands: Mouton Publishers.
Nik Hassan Basri Nik Ab. Kadir. (2005). Stilistik Komsas. Tanjong Malim: Universiti Pendidikan Sultan Idris.
Noor Hatini Zolkifli & Siti Saniah Abu Bakar. (2011). Unsur Eufemisme Dalam Novel Papa dan Azfa Hanani. Jurnal Bahasa, Dewan Bahasa dan Pustaka, Jil. 11, Bil. 1, hlm 83-108.
Nor Hashimah Jalaluddin. (1992). Semantik dan pragmatik: Satu pengenalan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Nor Hashimah Jalaluddin. (1994). Bahasa Jual Beli dalam Perniagaan Runcit: Satu analisis Semantik dan Pragmatik. (Tesis Doktor Falsafah tidak diterbitkan). Kuala Lumpur: Universiti Malaya.
Osman Haji Khalid et. al. (2006). Kamus Besar Arab-Melayu Dewan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Rahman Shaari. (1993). Memahami Gaya Bahasa. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Sapir, Edward. (1921). Language. New York: Harcourt Brace.
Sayyid Quthb. (2000). Tafsir Fi Zhilalil Quran di bawah naungan Al-Quran. Jil. 1 & 11. Jakarta: Gema Insani Press.
Siti Norashikin Mohd Khalidi & Ernawita Atan. (2017). Unsur Eufemisme Dalam Novel Jalan Retak Karya A. Samad Said. Journal of Business and Social Development. Vol. 5 N0. 15 (1), March 2017, hlm 88-101.
Sperber, D. & Wilson. (1986). Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell.
Stephen C. Levinson. (1987). Pragmatics and the grammar of anaphora: a partial pragmatic reduction of Binding and Control phenomena. J. Linguistics 23: 379-434.
Teo Kok Seong. (1995). Tahu Bahasa/Tak Tahu Bahasa: Persoalan Bahasa Budaya dan Komunikasi. Dlm. Hanapi Dollah & Lokman Mat Zen (Ed.) Kebudayaan Melayu di Ambang Abad Baru: Satu Himpunan Makalah. Bangi: Penerbit UKM.
Wahab, H. A., Abdullah, I. H., Mis, M. A., & Salehuddin, K. (2016). Analisis eufemisme kematian masyarakat melayu sarawak dari perspektif semantik kognitif. GEMA Online Journal of Language Studies, 16(2), 53–71.
Zainal Abidin Ahmad (Za’ba). (1950). “Malay Manners and Etiquette”. Jurnal Malayan Branch of the Royal Asiatic Society. Jilid XXIII.
Zaini Dahlan. (1999). Qur’an Karim dan Terjemahan Artinya. Yogyakarta: UII Press.
Zuraini Ramli, Dahlia Janan, Husna Faredza Mohamed Redzwan & Khairul Azam Bahari. (2009). Amalan Kesantunan Berbahasa di Sekolah, dalam Laporan Akhir Penyelidikan. Tanjung Malim: Universiti Perguruan Sultan Idris.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
License and Copyright Agreement
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
Copyright
Authors who publish with al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-NC 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
Licensing for Data Publication
al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues use a variety of waivers and licenses that are specifically designed for and appropriate for the treatment of data:
- Open Data Commons Attribution License, http://www.opendatacommons.org/licenses/by/1.0/(default)
- Creative Commons CC-Zero Waiver, http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
- Open Data Commons Public Domain Dedication and License, http://www.opendatacommons.org/licenses/pddl/1-0/
Other data publishing licenses may be allowed as exceptions (subject to approval by the editor on a case-by-case basis) and should be justified with a written statement from the author, which will be published with the article.
Open Data and Software Publishing and Sharing
The journal strives to maximize the replicability of the research published in it. Authors are thus required to share all data, code, or protocols underlying the research reported in their articles. Exceptions are permitted but have to be justified in a written public statement accompanying the article.
Datasets and software should be deposited and permanently archived in appropriate, trusted, general, or domain-specific repositories (please consult http://service.re3data.org and/or software repositories such as GitHub, GitLab, Bioinformatics.org, or equivalent). The associated persistent identifiers (e.g. DOI, or others) of the dataset(s) must be included in the data or software resources section of the article. Reference(s) to datasets and software should also be included in the reference list of the article with DOIs (where available). Where no domain-specific data repository exists, authors should deposit their datasets in a general repository such as ZENODO, Dryad, Dataverse, or others.
Small data may also be published as data files or packages supplementary to a research article, however, the authors should prefer in all cases a deposition in data repositories.