Perspektif penterjemahan karya sastera prosa Arab ke bahasa Melayu dalam kajian-kajian lepas
Perspective on the translation of Arabic prose literature into Malay in past research
DOI:
https://doi.org/10.53840/alirsyad.v7i2.326Keywords:
Perspective, Translation, Literature, Arabic Prose, Malay languageAbstract
Translating Arabic prose literature into Malay is not an easy task, especially when dealing with rhetoric. Translators frequently face difficulties in understanding figurative meaning when translating rhetoric in a literary text. Therefore, this research examines discourse on the translation of Arabic prose literature into Malay in past research. The research focuses on two aspects: i) Arabic-Malay translations of literature which are often used as research material to observe the tendency of aspects of research by scholars, and ii) translation method and strategy for figurative language in Arabic-Malay translations of literary works. This research is designed in a qualitative form through the method of content analysis of books, journal articles, proceedings, and theses. Data is analysed in a descriptive manner in order to observe the perspective of translation of Arabic prose literature into Malay in past researches. Kalīlah wa Dimnah, Riḥlah Ibn Baṭṭūṭah, Ḥikāyat Alf Laylah wa Laylah and Masrūr wa Maqrūr are Arabic-Malay literature translation that are often used as research material. Results of the research show that past research tend to analyse the translation of Arabic-Malay prose from the aspects of theory, method, and strategy used by translators in translation works. Choosing a theory, method, and strategy has a potential impact on producing good translations in the targeted language and even preserving literary values as intended precisely by the source text.
Downloads
References
A Bakar, A. Abd. Rahman, L., & Muhamad Saad, N. (2018). Strategi penterjemahan teks sastera ‘‘Kalilah dan Dimnah’’ Arab-Melayu. Prosiding Seminar Terjemahan dan Interpretasi Antarabangsa USM 2018, 275-283. Dicapai daripada http://www/istri2018.usm.my.
Abdul Rahman, M. Z., Sapar, A. A., & Ahmad, M. (2013). Analisis strategi penterjemahan peribahasa Arab-Melayu terhadap teks ‘Kasih dan Harapan.’ The Online Journal of Islamic Education, 1(2), 1-9. Dicapai daripada https://ojie.um.edu.my/index.php/O-JIE/article/view/5524/3282.
Abdul Raup, F. S., Ismail, N., & Shafri, M. H. (2022). Strategi penterjemahan pantun Melayu-Arab dalam siri animasi Upin & Ipin. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 7(1), 851-864. https://doi.org/10.53840//alirsyad.v7il.291.
Abdul Shukor, S. S., Muhamad Romli, T. R., & Mohamed, A. A. (2020). Analisis makna eksplisit penterjemahan peribahasa Arab-Melayu dalam buku Kalilah wa Dimnah. Muallim Journal of Social Science and Humanities, 4(4), 79-89. https://doi.org/10.33306/mjssh/98.
Abdullah, M. M. (1991). Penghargaan terhadap terjemahan dan penterjemah di Malaysia: Satu impian semata. Dlm. Mohd Noor, N. E. & Salleh, A. (Eds.). Pragmatik Penterjemahan: Prinsip, Amalan dan Penilaian-Menuju ke Abad-21, pp. 197-208. Kuala Lumpur: Persatuan Penterjemah & Dewan Bahasa dan Pustaka.
Abdullah, N., Abd. Rahman, L., & Samsudin, S. (2018). Terjemahan kinayah dalam wacana al-Quran: Analisis teori semantik Newmark. E-Jurnal Penyelidikan dan Inovasi, 5(2), 256-276. Dicapai daripada https://oarep.usim.edu.my/jspui/bitstream/123456789/13800/1/.
Ahmad, I., Supardi, A., Kamin, S., Tajudin, Aziah., Jabbar, S., … & Abdullah, R. (2021). Kamus Dewan Bahasa dan Pustaka (Ed. Ke-4). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Ahmad, M. (2011). Nahmar Jamil dan sumbangannya dalam bidang penterjemahan Arab-Melayu di Malaysia. Prosiding Nadwah Ulama Nusantara (NUN) IV: Ulama Pemacu Transformasi Negara, 249-257. Dicapai daripada https://www.academia.edu/4480161/Nahmar_Jamil_dan_sumbangannya_dalam_bidangpenterjemahan.
Azri, A. Z., & Ahmad, M. (2020). Tinjauan literatur terjemahan istilah dalam teks agama. BITARA International Journal of Civilizational Studies and Human Sciences, 3(4), 15-25. Dicapai daripada https://bitarajournal.com/index.php/bitarajournal/article/view/152/136.
Che Mat, A. (2016). Analisis sintaksis-semantik dalam penterjemahan prosa Arab-Melayu. Dlm. Goh, S.S. (Eds.). Isu-isu dalam Terjemahan Karya Sastera, pp. 84-102. Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia.
Fu, C. (2016). Prinsip penterjemahan tradisional China dalam penterjemahan Sulalat al-Salatin. Dlm. Goh, S. S. (Eds.). Isu-isu dalam Terjemahan Karya Sastera, pp. 103-120. Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia.
Goh, S. S. (2016). Isu-isu dalam terjemahan karya sastera. Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia.
Haroon, H., Abdul Majid, M. (2015). The translation of foreign novels into Malay by Dewan Bahasa dan Pustaka. Malay Literature, 28(1), 126-156. https://doi.org/10.37052/ml.28(1)no6.
Ibrahim, N. H. (2014). Analisis strategi penterjemahan peribahasa Melayu ke Bahasa Arab [Disertasi sarjana tidak diterbitkan]. Universiti Malaya.
Jumingan, M. F. (2003). Penterjemahan bahasa figuratif Arab-Melayu: Satu analisis teori relevans [Tesis PhD tidak diterbitkan]. Universiti Kebangsaan Malaysia.
Jumingan, M. F. (2016). Konsep teori relevans dalam penterjemahan bahasa figuratif novel Masrur wa Makrur. Dlm. Goh, S. S. (Eds.). Isu-isu dalam Terjemahan Karya Sastera, pp. 65-83. Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia.
Mansor, I. (2015). Prosedur peminjaman dan elemen sosiobudaya dalam terjemahan Rihlat Ibn Battutah. Kajian Malaysia, 33(2), 61-81. Dicapai daripada http://web.usm.my/km/33(2)2015/km33022015_04.pdf.
Mansor, W., A. Bakar, A., & Abd. Rahman, L. (2019). Prosedur modulasi dalam terjemahan Arab-Melayu karya Kalilah wa Dimnah. Proceeding Conference International Seminar on Islam & Sciences 2019, pp. 277-286. Dicapai daripada https://www.researchgate.net/publication/337936265.
Marzuki, R. & Hajimaming, P. (2017). Elemen pembinaan akhlak al-Imam al-Ghazali menerusi karya klasik Kalilah wa Dimnah. Malaysian Journal for Islamic Studies, 1(1), 25-44. Dicapai daripada https://journal.unisza.edu.my/mjis/index.php/mjis/article/view/14.
Mohd Sa’ad, M. L. I. H. (2012). Strategi penterjemahan kata sendi nama Arab ke bahasa Melayu: Satu analisis deskriptif dan semantik dalam novel ‘‘Masrur dan Makrur’’ [Tesis sarjana tidak diterbitkan]. Universiti Malaya.
Mohd Sa’ad, M. L. I. H., Hajimaming, P., & Zainon Hamzah, Z. Z. (2014). Kepelbagaian terjemahan preposisi Arab dan fungsinya dalam Bahasa Melayu. Jurnal Linguistik, 18(2), 67-78. Dicapai daripada https://www.researchgate.net/publication/270436808_Kepelbagaian_Terjemahan_Preposisi_Arab_dan_Fungsinya_dalam_Bahasa_Melayu.
Muhammad Alhadi, N., Syed Abdullah, S. N., & Ismail, M. Z (2021). Masalah penterjemahan kolokasi Arab dalam Kalilah wa Dimnah. Jurnal Pengajian Islam, 14, 36-49. Dicapai daripada https://jpi.kuis.edu.my/index.php/jpi/article/view/74.
Nik Ali, N. R., & Mat Teh, K. S. (2018). Analisis strategi penterjemahan peribahasa Arab-Melayu. Tinta Artikulasi Membina Ummah, 4(2), 57-60. Dicapai daripada http://www.journaltamu.com/wp-content/uploads/2019/01/TAMU-Vol-42-December-2018-57-60.pdf.
Omar, A. (2005). Budaya dan bahasa kiasan. Jurnal Peradaban Melayu, 3(1), 1-13. Dicapai daripada https://ojs.upsi.edu.my/index.php/JPM/article/view/3371.
Radin Salim, N., & Mansor, I. (2021). Penguasaan kecekapan budaya dalam terjemahan Arab-Melayu. GEMA Online Journal of Language Studies, 21(2), 111-134. http://dx.doi.org/10.17576/gema-2021-2102-06.
Raja Ariffin, R. M. (2008). Senarai kepustakaan terjemahan dalam bahasa Melayu. Dlm. Hassan, A., Che Omar, H., Daut Mohmud, D. & Abdullah, S. (Eds.). Membina Kepustakaan dalam Bahasa Melayu, pp. 712-781. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad dan PTS Publication & Distributors Sdn. Bhd.
Saja, I. (2021). Teknik penterjemahan ideogram dalam antologi puisi ‘Ayn ke Bahasa Arab dan cabarannya [Tesis PhD tidak diterbitkan]. Universiti Kebangsaan Malaysia.
Saja, I., Ahmad, M., & Zailani, S. (2018). Tinjauan literatur penterjemahan karya sastera Arab dan Melayu. BITARA International Journal of Civilizational Studies and Human Sciences, 1(1): 21-32. Dicapai daripada https://bitarajournal.com/index.php/bitarajournal/article/view/4/3.
Sidek, S. (2015). Penterjemahan kata nama khas tempat dalam buku Pengembaraan Ibn Baṭṭūṭah [Tesis PhD tidak diterbitkan]. Universiti Putra Malaysia.
Syed Abdullah, S. N. (2001). Faktor leksis dan budaya dalam terjemahan Arab-Melayu: Satu analisis karya Rihlah Ibn Battutah [Tesis sarjana tidak diterbitkan]. Universiti Malaya.
Syed Abdullah, S. N. (2015). Analisis makna implisit dan eksplisit dalam penterjemahan buku ‘Rihlah Ibn Battutah’ ke Bahasa Melayu [Tesis PhD tidak diterbitkan]. Universiti Malaya.
Yaakob, N. A., Syed Abdullah, S. N., Abd Kadir, K., Boudville, A. G., & Mohd Yasin, B. H. (2020). Explicitation strategy in the translation of ‘Rihlah Ibn Battutah’ into English. International Journal of Academic Research in Business & Social Sciences, 10(10), 981-997. http://dx.doi.org/10.6007/IJARBSS/v10-i10/7781.
Zailani, S. (2003). Masalah etnologi dan sosiolinguistik dalam penterjemahan Alf Laylah wa Laylah [Disertasi sarjana tidak diterbitkan]. Universiti Kebangsaan Malaysia.
Zailani, S. (2017). Penterjemahan kala kata kerja, kata kerja bantu, dan modus daripada bahasa Arab ke bahasa Melayu dalam novel al-Ayyam [Tesis PhD tidak diterbitkan]. Universiti Pendidikan Sultan Idris.
Zailani, S., Abu Bakar, K., & Mohamad Anuar Kamal, N. I. (2017). Penerimaan Hikayat Alf Laylah Wa Laylah dalam kesusasteraan dan kebudayaan Melayu. Prosiding Seminar Antarabangsa Penyelidikan Alam Melayu. Bangi: Institut Alam dan Tamadun Melayu, Universiti Kebangsaan Malaysia. Dicapai daripada http://repository.ummat.ac.id/4115/2/PROSIDING%20SEMINAR%20INTERNASIONAL%20MAEMUNAH%203.pdf.
Zainal Abidin, E.E., Mustapha, N.F., Abd. Rahim, N., & Syed Abdullah, S.N. (2020). Penterjemahan idiom Arab-Melayu melalui Google Translate: Apakah yang perlu dilakukan? GEMA Online Journal of Language Studies, 20(3), 156-180. http://doi.org/10.17576/gema-2020-2003-10.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
License and Copyright Agreement
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
Copyright
Authors who publish with al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-NC 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
Licensing for Data Publication
al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues use a variety of waivers and licenses that are specifically designed for and appropriate for the treatment of data:
- Open Data Commons Attribution License, http://www.opendatacommons.org/licenses/by/1.0/(default)
- Creative Commons CC-Zero Waiver, http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
- Open Data Commons Public Domain Dedication and License, http://www.opendatacommons.org/licenses/pddl/1-0/
Other data publishing licenses may be allowed as exceptions (subject to approval by the editor on a case-by-case basis) and should be justified with a written statement from the author, which will be published with the article.
Open Data and Software Publishing and Sharing
The journal strives to maximize the replicability of the research published in it. Authors are thus required to share all data, code, or protocols underlying the research reported in their articles. Exceptions are permitted but have to be justified in a written public statement accompanying the article.
Datasets and software should be deposited and permanently archived in appropriate, trusted, general, or domain-specific repositories (please consult http://service.re3data.org and/or software repositories such as GitHub, GitLab, Bioinformatics.org, or equivalent). The associated persistent identifiers (e.g. DOI, or others) of the dataset(s) must be included in the data or software resources section of the article. Reference(s) to datasets and software should also be included in the reference list of the article with DOIs (where available). Where no domain-specific data repository exists, authors should deposit their datasets in a general repository such as ZENODO, Dryad, Dataverse, or others.
Small data may also be published as data files or packages supplementary to a research article, however, the authors should prefer in all cases a deposition in data repositories.