Perspektif penterjemahan karya sastera prosa Arab ke bahasa Melayu dalam kajian-kajian lepas

Perspective on the translation of Arabic prose literature into Malay in past research

Authors

  • Nik Norimah Tuan Mat Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti Sultan Zainal Abidin, Terengganu, Malaysia. https://orcid.org/0000-0002-1115-4502
  • Noor Eliza Abdul Rahman Fakulti Pengajian Kontemporari Islam, Universiti Sultan Zainal Abidin, Terengganu, Malaysia.
  • Azman Che Mat Akademi Pengajian Bahasa dan Undang-undang, UiTM Cawangan Terengganu, Malaysia.

DOI:

https://doi.org/10.53840/alirsyad.v7i2.326

Keywords:

Perspective, Translation, Literature, Arabic Prose, Malay language

Abstract

Translating Arabic prose literature into Malay is not an easy task, especially when dealing with rhetoric. Translators frequently face difficulties in understanding figurative meaning when translating rhetoric in a literary text. Therefore, this research examines discourse on the translation of Arabic prose literature into Malay in past research. The research focuses on two aspects: i) Arabic-Malay translations of literature which are often used as research material to observe the tendency of aspects of research by scholars, and ii) translation method and strategy for figurative language in Arabic-Malay translations of literary works. This research is designed in a qualitative form through the method of content analysis of books, journal articles, proceedings, and theses. Data is analysed in a descriptive manner in order to observe the perspective of translation of Arabic prose literature into Malay in past researches. Kalīlah wa Dimnah, Riḥlah Ibn Baṭṭūṭah, Ḥikāyat Alf Laylah wa Laylah and Masrūr wa Maqrūr are Arabic-Malay literature translation that are often used as research material. Results of the research show that past research tend to analyse the translation of Arabic-Malay prose from the aspects of theory, method, and strategy used by translators in translation works. Choosing a theory, method, and strategy has a potential impact on producing good translations in the targeted language and even preserving literary values as intended precisely by the source text.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Nik Norimah Tuan Mat, Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti Sultan Zainal Abidin, Terengganu, Malaysia.

Nik Norimah Tuan Mat, is currently a PhD student in the Faculty of Languages and Communication, Universiti Sultan Zainal Abidin (UniSZA). She received a Master of Islamic Studies (Arabic Studies & Islamic Civilization) from The National University of Malaysia (UKM) in 2015. In 2012, she graduated with a Bachelor of Islamic Studies (Arabic Studies and Islamic Civilisation) from the same university. Previously, she had four years of experience teaching the Arabic language in UiTM Terengganu as a part-time, full-time (PTFT) lecturer. Her area of interest in the research study are Arabic-Malay translation and teaching Arabic as a second language. She can be contacted at niknorimah@yahoo.my.

References

A Bakar, A. Abd. Rahman, L., & Muhamad Saad, N. (2018). Strategi penterjemahan teks sastera ‘‘Kalilah dan Dimnah’’ Arab-Melayu. Prosiding Seminar Terjemahan dan Interpretasi Antarabangsa USM 2018, 275-283. Dicapai daripada http://www/istri2018.usm.my.

Abdul Rahman, M. Z., Sapar, A. A., & Ahmad, M. (2013). Analisis strategi penterjemahan peribahasa Arab-Melayu terhadap teks ‘Kasih dan Harapan.’ The Online Journal of Islamic Education, 1(2), 1-9. Dicapai daripada https://ojie.um.edu.my/index.php/O-JIE/article/view/5524/3282.

Abdul Raup, F. S., Ismail, N., & Shafri, M. H. (2022). Strategi penterjemahan pantun Melayu-Arab dalam siri animasi Upin & Ipin. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 7(1), 851-864. https://doi.org/10.53840//alirsyad.v7il.291.

Abdul Shukor, S. S., Muhamad Romli, T. R., & Mohamed, A. A. (2020). Analisis makna eksplisit penterjemahan peribahasa Arab-Melayu dalam buku Kalilah wa Dimnah. Muallim Journal of Social Science and Humanities, 4(4), 79-89. https://doi.org/10.33306/mjssh/98.

Abdullah, M. M. (1991). Penghargaan terhadap terjemahan dan penterjemah di Malaysia: Satu impian semata. Dlm. Mohd Noor, N. E. & Salleh, A. (Eds.). Pragmatik Penterjemahan: Prinsip, Amalan dan Penilaian-Menuju ke Abad-21, pp. 197-208. Kuala Lumpur: Persatuan Penterjemah & Dewan Bahasa dan Pustaka.

Abdullah, N., Abd. Rahman, L., & Samsudin, S. (2018). Terjemahan kinayah dalam wacana al-Quran: Analisis teori semantik Newmark. E-Jurnal Penyelidikan dan Inovasi, 5(2), 256-276. Dicapai daripada https://oarep.usim.edu.my/jspui/bitstream/123456789/13800/1/.

Ahmad, I., Supardi, A., Kamin, S., Tajudin, Aziah., Jabbar, S., … & Abdullah, R. (2021). Kamus Dewan Bahasa dan Pustaka (Ed. Ke-4). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Ahmad, M. (2011). Nahmar Jamil dan sumbangannya dalam bidang penterjemahan Arab-Melayu di Malaysia. Prosiding Nadwah Ulama Nusantara (NUN) IV: Ulama Pemacu Transformasi Negara, 249-257. Dicapai daripada https://www.academia.edu/4480161/Nahmar_Jamil_dan_sumbangannya_dalam_bidangpenterjemahan.

Azri, A. Z., & Ahmad, M. (2020). Tinjauan literatur terjemahan istilah dalam teks agama. BITARA International Journal of Civilizational Studies and Human Sciences, 3(4), 15-25. Dicapai daripada https://bitarajournal.com/index.php/bitarajournal/article/view/152/136.

Che Mat, A. (2016). Analisis sintaksis-semantik dalam penterjemahan prosa Arab-Melayu. Dlm. Goh, S.S. (Eds.). Isu-isu dalam Terjemahan Karya Sastera, pp. 84-102. Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia.

Fu, C. (2016). Prinsip penterjemahan tradisional China dalam penterjemahan Sulalat al-Salatin. Dlm. Goh, S. S. (Eds.). Isu-isu dalam Terjemahan Karya Sastera, pp. 103-120. Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia.

Goh, S. S. (2016). Isu-isu dalam terjemahan karya sastera. Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia.

Haroon, H., Abdul Majid, M. (2015). The translation of foreign novels into Malay by Dewan Bahasa dan Pustaka. Malay Literature, 28(1), 126-156. https://doi.org/10.37052/ml.28(1)no6.

Ibrahim, N. H. (2014). Analisis strategi penterjemahan peribahasa Melayu ke Bahasa Arab [Disertasi sarjana tidak diterbitkan]. Universiti Malaya.

Jumingan, M. F. (2003). Penterjemahan bahasa figuratif Arab-Melayu: Satu analisis teori relevans [Tesis PhD tidak diterbitkan]. Universiti Kebangsaan Malaysia.

Jumingan, M. F. (2016). Konsep teori relevans dalam penterjemahan bahasa figuratif novel Masrur wa Makrur. Dlm. Goh, S. S. (Eds.). Isu-isu dalam Terjemahan Karya Sastera, pp. 65-83. Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia.

Mansor, I. (2015). Prosedur peminjaman dan elemen sosiobudaya dalam terjemahan Rihlat Ibn Battutah. Kajian Malaysia, 33(2), 61-81. Dicapai daripada http://web.usm.my/km/33(2)2015/km33022015_04.pdf.

Mansor, W., A. Bakar, A., & Abd. Rahman, L. (2019). Prosedur modulasi dalam terjemahan Arab-Melayu karya Kalilah wa Dimnah. Proceeding Conference International Seminar on Islam & Sciences 2019, pp. 277-286. Dicapai daripada https://www.researchgate.net/publication/337936265.

Marzuki, R. & Hajimaming, P. (2017). Elemen pembinaan akhlak al-Imam al-Ghazali menerusi karya klasik Kalilah wa Dimnah. Malaysian Journal for Islamic Studies, 1(1), 25-44. Dicapai daripada https://journal.unisza.edu.my/mjis/index.php/mjis/article/view/14.

Mohd Sa’ad, M. L. I. H. (2012). Strategi penterjemahan kata sendi nama Arab ke bahasa Melayu: Satu analisis deskriptif dan semantik dalam novel ‘‘Masrur dan Makrur’’ [Tesis sarjana tidak diterbitkan]. Universiti Malaya.

Mohd Sa’ad, M. L. I. H., Hajimaming, P., & Zainon Hamzah, Z. Z. (2014). Kepelbagaian terjemahan preposisi Arab dan fungsinya dalam Bahasa Melayu. Jurnal Linguistik, 18(2), 67-78. Dicapai daripada https://www.researchgate.net/publication/270436808_Kepelbagaian_Terjemahan_Preposisi_Arab_dan_Fungsinya_dalam_Bahasa_Melayu.

Muhammad Alhadi, N., Syed Abdullah, S. N., & Ismail, M. Z (2021). Masalah penterjemahan kolokasi Arab dalam Kalilah wa Dimnah. Jurnal Pengajian Islam, 14, 36-49. Dicapai daripada https://jpi.kuis.edu.my/index.php/jpi/article/view/74.

Nik Ali, N. R., & Mat Teh, K. S. (2018). Analisis strategi penterjemahan peribahasa Arab-Melayu. Tinta Artikulasi Membina Ummah, 4(2), 57-60. Dicapai daripada http://www.journaltamu.com/wp-content/uploads/2019/01/TAMU-Vol-42-December-2018-57-60.pdf.

Omar, A. (2005). Budaya dan bahasa kiasan. Jurnal Peradaban Melayu, 3(1), 1-13. Dicapai daripada https://ojs.upsi.edu.my/index.php/JPM/article/view/3371.

Radin Salim, N., & Mansor, I. (2021). Penguasaan kecekapan budaya dalam terjemahan Arab-Melayu. GEMA Online Journal of Language Studies, 21(2), 111-134. http://dx.doi.org/10.17576/gema-2021-2102-06.

Raja Ariffin, R. M. (2008). Senarai kepustakaan terjemahan dalam bahasa Melayu. Dlm. Hassan, A., Che Omar, H., Daut Mohmud, D. & Abdullah, S. (Eds.). Membina Kepustakaan dalam Bahasa Melayu, pp. 712-781. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad dan PTS Publication & Distributors Sdn. Bhd.

Saja, I. (2021). Teknik penterjemahan ideogram dalam antologi puisi ‘Ayn ke Bahasa Arab dan cabarannya [Tesis PhD tidak diterbitkan]. Universiti Kebangsaan Malaysia.

Saja, I., Ahmad, M., & Zailani, S. (2018). Tinjauan literatur penterjemahan karya sastera Arab dan Melayu. BITARA International Journal of Civilizational Studies and Human Sciences, 1(1): 21-32. Dicapai daripada https://bitarajournal.com/index.php/bitarajournal/article/view/4/3.

Sidek, S. (2015). Penterjemahan kata nama khas tempat dalam buku Pengembaraan Ibn Baṭṭūṭah [Tesis PhD tidak diterbitkan]. Universiti Putra Malaysia.

Syed Abdullah, S. N. (2001). Faktor leksis dan budaya dalam terjemahan Arab-Melayu: Satu analisis karya Rihlah Ibn Battutah [Tesis sarjana tidak diterbitkan]. Universiti Malaya.

Syed Abdullah, S. N. (2015). Analisis makna implisit dan eksplisit dalam penterjemahan buku ‘Rihlah Ibn Battutah’ ke Bahasa Melayu [Tesis PhD tidak diterbitkan]. Universiti Malaya.

Yaakob, N. A., Syed Abdullah, S. N., Abd Kadir, K., Boudville, A. G., & Mohd Yasin, B. H. (2020). Explicitation strategy in the translation of ‘Rihlah Ibn Battutah’ into English. International Journal of Academic Research in Business & Social Sciences, 10(10), 981-997. http://dx.doi.org/10.6007/IJARBSS/v10-i10/7781.

Zailani, S. (2003). Masalah etnologi dan sosiolinguistik dalam penterjemahan Alf Laylah wa Laylah [Disertasi sarjana tidak diterbitkan]. Universiti Kebangsaan Malaysia.

Zailani, S. (2017). Penterjemahan kala kata kerja, kata kerja bantu, dan modus daripada bahasa Arab ke bahasa Melayu dalam novel al-Ayyam [Tesis PhD tidak diterbitkan]. Universiti Pendidikan Sultan Idris.

Zailani, S., Abu Bakar, K., & Mohamad Anuar Kamal, N. I. (2017). Penerimaan Hikayat Alf Laylah Wa Laylah dalam kesusasteraan dan kebudayaan Melayu. Prosiding Seminar Antarabangsa Penyelidikan Alam Melayu. Bangi: Institut Alam dan Tamadun Melayu, Universiti Kebangsaan Malaysia. Dicapai daripada http://repository.ummat.ac.id/4115/2/PROSIDING%20SEMINAR%20INTERNASIONAL%20MAEMUNAH%203.pdf.

Zainal Abidin, E.E., Mustapha, N.F., Abd. Rahim, N., & Syed Abdullah, S.N. (2020). Penterjemahan idiom Arab-Melayu melalui Google Translate: Apakah yang perlu dilakukan? GEMA Online Journal of Language Studies, 20(3), 156-180. http://doi.org/10.17576/gema-2020-2003-10.

Published

2022-12-20

How to Cite

Tuan Mat, N. N., Abdul Rahman, N. E., & Che Mat, A. (2022). Perspektif penterjemahan karya sastera prosa Arab ke bahasa Melayu dalam kajian-kajian lepas: Perspective on the translation of Arabic prose literature into Malay in past research. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 7(2), 924-936. https://doi.org/10.53840/alirsyad.v7i2.326