Perbandingan penterjemahan Majāz Mursal al-Quran antara Yayasan Restu dengan al-Hidayah House of Quran
Comparison of Quranic synecdoche translation between Yayasan Restu and al-Hidayah House of Quran
DOI:
https://doi.org/10.53840/alirsyad.v7i2.298Keywords:
Synecdoche, The Quran, Translation, Explicit, ImplicitAbstract
Majāz mursal or synecdoche is one of the components of Arabic rhetoric which is categorized as al-Majāz. The implicit meaning of synecdoche cannot be interpreted according to the sentence structure based on the words used because there is an expansion of the sense. A word-by-word transfer is often one of the problems in transferring meaning from the source language into the target language. Therefore, this study aims to compare the strategies used by the Restu Foundation and al-Hidayah House of Quran in translating synecdoche in Quranic discourse to see the equivalence of the actual meaning found in the Quran with the target text. This study is a study of literature review and the type of qualitative research as it adopts the method of text content analysis and purpose-based sampling techniques. This study uses al-Burhān fī ‘Ulūm al-Qurān (2001) and al-Itqān fī ‘Ulūm al-Qurān (2003) as a source of data. Analysis of translation data for two (2) chosen corpus is based on explicit concepts introduced by Vinay and Darbelnet (1995) and the standard transfer operation of explicit proposed by Klaudy and Károly (2005). This study found that 13 out of 48 synecdoche translation data differed in translation approach. Similarly, the use of a word-by-word approach causes no sense of meaning to the source text. Therefore, the approach should be avoided as Arabic and Malay have different language use. In order to achieve compatibility in the translation, the implicit meanings found in the Quranic synecdoche must be presented in the target text.
Downloads
References
Abdullah, N. & Abd Rahman, L. (2016). Ayat figuratif dalam al-Quran: Keperluan kepada terjemahan secara kolektif. Jurnal Penterjemah, 18(1). 1-13.
Abdullah, N. (2011). Asālīb al-mutarjimīn al-malāyuwiyyīn fī tarjamah ma‘ānī al-Qur’ān al-Karīm: Dirāsat taḥlīliyyah lī al-dilālāt al-majāziyyah. Proceedings of 3rd. International Conference of Arabic Language and Literature 2011, ICALL 2011. (pp. 13-30). Kuala Lumpur, Malaysia.
Abdullah, N. (2013). ‘Awāmilu lujūi’ al-mutarjimīn al-malāyuwiyyīn ila taṭbiq al-takafu’ al-shakli fī tarjamah al-dilālāt al-Qur’āniyyah. Proceedings of 3rd. International Conference on Islamic Education, ICIEd 2013. (pp. 596-609). Kajang, Selangor, Malaysia.
Abdullah, N. (2015a.). Tarjamah al-dalālāt al-majāziyyah al-Qur’āniyyah: Dirāsat taḥlīliyyah li asālīb al-tarjamah fī al-tarājum al-malāyuwiyyah al-fardiyyah. (Unpublished doctoral Dissertation), Universiti Islam Antarabangsa Malaysia, Kuala Lumpur.
Abdullah, N. (2015b.). Tafsir Pimpinan Ar-Rahman: Tinjauan terhadap kesepadanan terjemahan kata ganti nama diri Arab-Melayu. Jurnal Pengajian Islam, 8(3), 35–54. Dicapai daripada http://www2.kuis.edu.my/jurnal-pengajian-islam.
Abdullah, N. (2016). Dauru al-siyāq fī taḥqīq al-tarjamah al-ṣaḥīḥaḥ. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 1(1), 113–128. https://doi.org/10.53840/alirsyad.v1i1.40.
Abdullah, N. (2017). ‘Awāmilu lujūi’ al-shaikh ‘Abdullah Basmeih ilā taṭbīq al-takafu’ al-shakli fī tarjamah al-dilālāt al-majāziyyah al-Qurāniyyah. Proceedings of Persidangan Antarabangsa Tokoh Ulama Melayu Nusantara, PAnTUMN2017. (pp. 518-529). Bangi, Selangor, Malaysia.
Abdullah, N. (2020). Pengaruh mazhab fiqah al-Syafi’i: analisis terhadap beberapa teks terjemahan al-Quran ke bahasa Melayu. Journal of Muwafaqat, 3(2), 44–62. Dicapai daripada http://journal.kuis.edu.my/muwafaqat.
Abdullah, N. (2021). Unsur kelewahan dalam teks terjemahan al-Quran ke Bahasa Melayu. Proceedings of 18th International Conference on Translation (ICT18). (pp. 1-8). Shah Alam.
Abdullah, N. H. (2019). Ḍayā’ al-dalālāt al-majāziyyah fī tarjamah uslub al-majāz al-mursal ilā al-lughah al-malāyuwiyyah fī al-Qur’ān al-Karīm. Journal of Linguistic and Literary Studies, 10(2), 44–64. https://doi.org/10.31436/jlls.v10i2.
Abdullah, N., Samsudin, S. & Suliman, N. F. (2020a.). Eksplisitasi dalam terjemahan majāz mursal al-Quran. Dlm. G. Zainuddin, M. I. Ahmad, M. M. Daud, A. R. Ghazali & H. K. @ Iksan (Eds.). Isu-isu Kontemporari dalam Pengajian Linguistik Arab dan Ketamadunan. (pp. 10-19). Fakulti Pengajian Peradaban Islam, KUIS.
Abdullah, N., Samsudin, S. & Suliman, N. F. (2020b.). Terjemahan majaz mursal: satu sorotan literatur. Proceeding of the 7th. International Research Management and Innovation Conference, IRMIC 2020. (pp. 288-299). Bangi, Selangor, Malaysia.
Abdullah, N., Samsudin, S., & Suliman, N. F. (2021). Masalah Semantik dalam terjemahan majāz mursal al-Quran: Analisis terhadap hubungan Musabbab. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 6(1), 508–522. https://doi.org/10.53840/alirsyad.v6i1.145.
Ainon, M. & Abdullah, H. (2006). Teori dan teknik terjemahan. Kuala Lumpur: PTS Professional Publishing Sdn Bhd.
al-Baiḍāwī, N. (2003). Anwār al-tanzīl wa asrār al-ta’wīl. Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyyah.
al-Khūlī, M. A. (1991). Mu‘jam ‘ilm al-lughah al-naẓarī injilīzī-‘Arabī. Beirut: Maktabah Lubnān.
al-Rūmī, F. A. R. (2000). Khaṣā’is al-Qur’ān al-Karīm. Riyaḍh, KSA: Maktabah al-Tawbah.
al-Sa‘dī, A. N. (2002). Taisir al-karīm al-raḥmān fī tafsīr al-mannān. Riyadh, KSA: Maktabah Dār al-Salām.
al-Suyūṭī, J. (1986). al-Muzhir fī ‘ulūm al-lughah wa anwa‘ih. Beirut: al-Maktabah al-‘Aṣriyyah.
al-Suyūṭī, J. (2003). Al-Itqān fī ‘ulūm al-Qurān. Beirut: al-Maktabah al-‘Aṣriyyah.
al-Ṭabarī, A. J. (2005). Jāmi‘ al-bayān ‘an ta’wīl āyi al-Qur’ān. Kaherah, Mesir: Dār al-Salām.
al-Zamakhsharī, M. (1995). Al-Kashshāf. Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmiah.
al-Zarkashī, B. (2001). Al-Burhān fī ‘ulūm al-Qur’ān. Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyyah.
al-Zuḥaylī, W. (2009). Tafsīr al-munīr. Damsyik, Syria: Dār al-Fikr.
Anon. (2012). Al-Quran mushaf Malaysia dan terjemahan. Shah Alam: Yayasan Restu.
Anon. (2006). Kamus Besar Arab Melayu Dewan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Anon. (2015). Kamus dewan edisi keempat. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Anon. (2017). Terjemahan al-Quran al-Karim rasm Uthmani dalam bahasa Melayu. Selangor: al-Hidayah House of Quran Sdn. Bhd.
Anon. (2021). Kamus kesusasteraan. M. S. Yaapar (Ed). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Azhar, M. S. (1993). Sintaksis wacana “yang” dalam bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Bakri, S. A. (2001). Al-Balāghah al-‘Arabiyyah fī thawbihā al-jadīd. Beirut: Dar al-‘Ilm li al-Malāyīn.
Hall Jr., R. A. (1968). An essay on language. Philadelphia: Chilton Books, Educational Division.
House, J. (2013). Penterjemahan. H. Haroon (Trans.). Kuala Lumpur: Institut Terjemahan & Buku Malaysia dan Universiti Sains Malaysia.
Ibn ‘Ashūr, M. T. (1984). Tafsīr al-tahrīr wa al-tanwīr. Tunisia: al-Dār al-Tūnisiyyah.
Ibn Kathīr, I. (1997). Tafsīr al-Qur’ān al-‘Aẓīm. Beirut: Dār Iḥyā’ al-Turāth al-‘Arabī.
Ibn Sinān, K. (2010). Sirru al-faṣāḥah. Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyyah.
Jumingan, M. F. (2006). Glosari pengajian ilmu penterjemahan dan interpretasi: Inggeris-Melayu. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad.
Kaaṭi’, F. H. (2008). Al-Takwīnāt al-naḥwiyyah lī majāz mursal fī al-Qur’ān al-Karīm. Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyyah.
Klaudy, K., & Károly, K. (2005). Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13–28. https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.1.2.
Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, New York, Oxford: University Press of America.
Long, A. S. (2014). Metodologi penyelidikan pengajian Islam. Bandar Baru Bangi: Penerbit UKM.
Mansor, I. (2016). Explicitation in the translation into Malay of Arabic technical culture. Dlm. H. Haroon & N. Ibrahim-Gonzalez (Eds.). Pengajaran Dan Pembelajaran Terjemahan Dan Interpretasi. Pulau Pinang: Universiti Sains Malaysia.
Nida, E. A. (2002). Contexts in translating (Vol. 41). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing.
Nurbayan, Y. (2016). The analysis of a translation of musyakalah verses in the holy Quran published by the Indonesian Department of Religious Affairs, 1-15. Preprints 2016, 2016080057. https://doi.org/10.20944/preprints201608.0057.v1.
Rosli, M., Abdullah, N., & Rahman, L. A. (2020). Iꜥjāz al-Quran dan konsep kesepadanan dalam terjemahan: Penelitian dari pandangan sarjana barat dan Muslim. The Sultan Alauddin Sulaiman Shah Journal (JSASS), 7(1), 80–88. Dicapai daripada http://journal.kuis.edu.my/jsass/issues/jsass-vol-7-bil-1.
Samsudin, S., Abdullah, N. & Suliman, N. F. (2020). Pengeksplisitan dalam terjemahan majaz mursal: Analisis dalam surah al-Baqarah. Proceeding of the 7th. International Research Management and Innovation Conference, IRMIC 2020. (pp. 334-342). Bangi, Selangor, Malaysia.
Siddiek, A. G. (2012). Viewpoints in the translation of the holy Quran. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 1(2), 18–25. https://doi.org/10.7575/ijalel.v.In.2p.18.
Syed Arabi, I. (2002). Kaedah penyelidikan komunikasi dan sains sosial. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (Vol. 11). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing.
Zadeh, T. (2015). Quranic studies and the literary turn. Journal of American Oriental Society, 135(2), 329–342. https://doi.org/10.7817/jameroriesoci.135.2.329.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
License and Copyright Agreement
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
Copyright
Authors who publish with al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-NC 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
Licensing for Data Publication
al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues use a variety of waivers and licenses that are specifically designed for and appropriate for the treatment of data:
- Open Data Commons Attribution License, http://www.opendatacommons.org/licenses/by/1.0/(default)
- Creative Commons CC-Zero Waiver, http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
- Open Data Commons Public Domain Dedication and License, http://www.opendatacommons.org/licenses/pddl/1-0/
Other data publishing licenses may be allowed as exceptions (subject to approval by the editor on a case-by-case basis) and should be justified with a written statement from the author, which will be published with the article.
Open Data and Software Publishing and Sharing
The journal strives to maximize the replicability of the research published in it. Authors are thus required to share all data, code, or protocols underlying the research reported in their articles. Exceptions are permitted but have to be justified in a written public statement accompanying the article.
Datasets and software should be deposited and permanently archived in appropriate, trusted, general, or domain-specific repositories (please consult http://service.re3data.org and/or software repositories such as GitHub, GitLab, Bioinformatics.org, or equivalent). The associated persistent identifiers (e.g. DOI, or others) of the dataset(s) must be included in the data or software resources section of the article. Reference(s) to datasets and software should also be included in the reference list of the article with DOIs (where available). Where no domain-specific data repository exists, authors should deposit their datasets in a general repository such as ZENODO, Dryad, Dataverse, or others.
Small data may also be published as data files or packages supplementary to a research article, however, the authors should prefer in all cases a deposition in data repositories.