Perbandingan penterjemahan Majāz Mursal al-Quran antara Yayasan Restu dengan al-Hidayah House of Quran

Comparison of Quranic synecdoche translation between Yayasan Restu and al-Hidayah House of Quran

Authors

  • Nasimah Abdullah Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS) https://orcid.org/0000-0003-1896-103X
  • Saifulah Samsudin Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS), Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.53840/alirsyad.v7i2.298

Keywords:

Synecdoche, The Quran, Translation, Explicit, Implicit

Abstract

Majāz mursal or synecdoche is one of the components of Arabic rhetoric which is categorized as al-Majāz. The implicit meaning of synecdoche cannot be interpreted according to the sentence structure based on the words used because there is an expansion of the sense. A word-by-word transfer is often one of the problems in transferring meaning from the source language into the target language. Therefore, this study aims to compare the strategies used by the Restu Foundation and al-Hidayah House of Quran in translating synecdoche in Quranic discourse to see the equivalence of the actual meaning found in the Quran with the target text. This study is a study of literature review and the type of qualitative research as it adopts the method of text content analysis and purpose-based sampling techniques. This study uses al-Burhān fī ‘Ulūm al-Qurān (2001) and al-Itqān fī ‘Ulūm al-Qurān (2003) as a source of data. Analysis of translation data for two (2) chosen corpus is based on explicit concepts introduced by Vinay and Darbelnet (1995) and the standard transfer operation of explicit proposed by Klaudy and Károly (2005). This study found that 13 out of 48 synecdoche translation data differed in translation approach. Similarly, the use of a word-by-word approach causes no sense of meaning to the source text. Therefore, the approach should be avoided as Arabic and Malay have different language use. In order to achieve compatibility in the translation, the implicit meanings found in the Quranic synecdoche must be presented in the target text.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Nasimah Abdullah, Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS)

Nasimah Abdullah received her PhD in Arabic Linguistic Studies in 2015 and her Master of Human Sciences (Arabic as a Second Language) in 2000 from the International Islamic University Malaysia (IIUM). She graduated with a Bachelor of Human Sciences (Arabic Language and Literature) from the same university in 1997. Her area of interest in the research study includes Arabic linguistics, Teaching Arabic as a second language, Arabic-Malay translation and semantics. Currently, she is an associate professor at the Department of Language Studies and Arabic Linguistics and also Head of the Programme for Doctor of Philosophy in Arabic Studies, Faculty of Islamic Study and Civilisation (FPPI), International Islamic University College Selangor (KUIS). Previously, she was Deputy Dean (Academic and Research Affairs) of FPPI, KUIS from 2013-2018. She used to be acting Deputy Dean of the Faculty of Modern Languages and Communication (FBMK), KUIS in 2012 and she also used to be Head of the Department of Arabic Language and Literature, Academy of Islamic Studies (AI), KUIS in 2005-2007. She can be contacted at nasimah@kuis.edu.my.

References

Abdullah, N. & Abd Rahman, L. (2016). Ayat figuratif dalam al-Quran: Keperluan kepada terjemahan secara kolektif. Jurnal Penterjemah, 18(1). 1-13.

Abdullah, N. (2011). Asālīb al-mutarjimīn al-malāyuwiyyīn fī tarjamah ma‘ānī al-Qur’ān al-Karīm: Dirāsat taḥlīliyyah lī al-dilālāt al-majāziyyah. Proceedings of 3rd. International Conference of Arabic Language and Literature 2011, ICALL 2011. (pp. 13-30). Kuala Lumpur, Malaysia.

Abdullah, N. (2013). ‘Awāmilu lujūi’ al-mutarjimīn al-malāyuwiyyīn ila taṭbiq al-takafu’ al-shakli fī tarjamah al-dilālāt al-Qur’āniyyah. Proceedings of 3rd. International Conference on Islamic Education, ICIEd 2013. (pp. 596-609). Kajang, Selangor, Malaysia.

Abdullah, N. (2015a.). Tarjamah al-dalālāt al-majāziyyah al-Qur’āniyyah: Dirāsat taḥlīliyyah li asālīb al-tarjamah fī al-tarājum al-malāyuwiyyah al-fardiyyah. (Unpublished doctoral Dissertation), Universiti Islam Antarabangsa Malaysia, Kuala Lumpur.

Abdullah, N. (2015b.). Tafsir Pimpinan Ar-Rahman: Tinjauan terhadap kesepadanan terjemahan kata ganti nama diri Arab-Melayu. Jurnal Pengajian Islam, 8(3), 35–54. Dicapai daripada http://www2.kuis.edu.my/jurnal-pengajian-islam.

Abdullah, N. (2016). Dauru al-siyāq fī taḥqīq al-tarjamah al-ṣaḥīḥaḥ. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 1(1), 113–128. https://doi.org/10.53840/alirsyad.v1i1.40.

Abdullah, N. (2017). ‘Awāmilu lujūi’ al-shaikh ‘Abdullah Basmeih ilā taṭbīq al-takafu’ al-shakli fī tarjamah al-dilālāt al-majāziyyah al-Qurāniyyah. Proceedings of Persidangan Antarabangsa Tokoh Ulama Melayu Nusantara, PAnTUMN2017. (pp. 518-529). Bangi, Selangor, Malaysia.

Abdullah, N. (2020). Pengaruh mazhab fiqah al-Syafi’i: analisis terhadap beberapa teks terjemahan al-Quran ke bahasa Melayu. Journal of Muwafaqat, 3(2), 44–62. Dicapai daripada http://journal.kuis.edu.my/muwafaqat.

Abdullah, N. (2021). Unsur kelewahan dalam teks terjemahan al-Quran ke Bahasa Melayu. Proceedings of 18th International Conference on Translation (ICT18). (pp. 1-8). Shah Alam.

Abdullah, N. H. (2019). Ḍayā’ al-dalālāt al-majāziyyah fī tarjamah uslub al-majāz al-mursal ilā al-lughah al-malāyuwiyyah fī al-Qur’ān al-Karīm. Journal of Linguistic and Literary Studies, 10(2), 44–64. https://doi.org/10.31436/jlls.v10i2.

Abdullah, N., Samsudin, S. & Suliman, N. F. (2020a.). Eksplisitasi dalam terjemahan majāz mursal al-Quran. Dlm. G. Zainuddin, M. I. Ahmad, M. M. Daud, A. R. Ghazali & H. K. @ Iksan (Eds.). Isu-isu Kontemporari dalam Pengajian Linguistik Arab dan Ketamadunan. (pp. 10-19). Fakulti Pengajian Peradaban Islam, KUIS.

Abdullah, N., Samsudin, S. & Suliman, N. F. (2020b.). Terjemahan majaz mursal: satu sorotan literatur. Proceeding of the 7th. International Research Management and Innovation Conference, IRMIC 2020. (pp. 288-299). Bangi, Selangor, Malaysia.

Abdullah, N., Samsudin, S., & Suliman, N. F. (2021). Masalah Semantik dalam terjemahan majāz mursal al-Quran: Analisis terhadap hubungan Musabbab. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 6(1), 508–522. https://doi.org/10.53840/alirsyad.v6i1.145.

Ainon, M. & Abdullah, H. (2006). Teori dan teknik terjemahan. Kuala Lumpur: PTS Professional Publishing Sdn Bhd.

al-Baiḍāwī, N. (2003). Anwār al-tanzīl wa asrār al-ta’wīl. Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyyah.

al-Khūlī, M. A. (1991). Mu‘jam ‘ilm al-lughah al-naẓarī injilīzī-‘Arabī. Beirut: Maktabah Lubnān.

al-Rūmī, F. A. R. (2000). Khaṣā’is al-Qur’ān al-Karīm. Riyaḍh, KSA: Maktabah al-Tawbah.

al-Sa‘dī, A. N. (2002). Taisir al-karīm al-raḥmān fī tafsīr al-mannān. Riyadh, KSA: Maktabah Dār al-Salām.

al-Suyūṭī, J. (1986). al-Muzhir fī ‘ulūm al-lughah wa anwa‘ih. Beirut: al-Maktabah al-‘Aṣriyyah.

al-Suyūṭī, J. (2003). Al-Itqān fī ‘ulūm al-Qurān. Beirut: al-Maktabah al-‘Aṣriyyah.

al-Ṭabarī, A. J. (2005). Jāmi‘ al-bayān ‘an ta’wīl āyi al-Qur’ān. Kaherah, Mesir: Dār al-Salām.

al-Zamakhsharī, M. (1995). Al-Kashshāf. Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmiah.

al-Zarkashī, B. (2001). Al-Burhān fī ‘ulūm al-Qur’ān. Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyyah.

al-Zuḥaylī, W. (2009). Tafsīr al-munīr. Damsyik, Syria: Dār al-Fikr.

Anon. (2012). Al-Quran mushaf Malaysia dan terjemahan. Shah Alam: Yayasan Restu.

Anon. (2006). Kamus Besar Arab Melayu Dewan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Anon. (2015). Kamus dewan edisi keempat. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Anon. (2017). Terjemahan al-Quran al-Karim rasm Uthmani dalam bahasa Melayu. Selangor: al-Hidayah House of Quran Sdn. Bhd.

Anon. (2021). Kamus kesusasteraan. M. S. Yaapar (Ed). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Azhar, M. S. (1993). Sintaksis wacana “yang” dalam bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Bakri, S. A. (2001). Al-Balāghah al-‘Arabiyyah fī thawbihā al-jadīd. Beirut: Dar al-‘Ilm li al-Malāyīn.

Hall Jr., R. A. (1968). An essay on language. Philadelphia: Chilton Books, Educational Division.

House, J. (2013). Penterjemahan. H. Haroon (Trans.). Kuala Lumpur: Institut Terjemahan & Buku Malaysia dan Universiti Sains Malaysia.

Ibn ‘Ashūr, M. T. (1984). Tafsīr al-tahrīr wa al-tanwīr. Tunisia: al-Dār al-Tūnisiyyah.

Ibn Kathīr, I. (1997). Tafsīr al-Qur’ān al-‘Aẓīm. Beirut: Dār Iḥyā’ al-Turāth al-‘Arabī.

Ibn Sinān, K. (2010). Sirru al-faṣāḥah. Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyyah.

Jumingan, M. F. (2006). Glosari pengajian ilmu penterjemahan dan interpretasi: Inggeris-Melayu. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad.

Kaaṭi’, F. H. (2008). Al-Takwīnāt al-naḥwiyyah lī majāz mursal fī al-Qur’ān al-Karīm. Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyyah.

Klaudy, K., & Károly, K. (2005). Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13–28. https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.1.2.

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, New York, Oxford: University Press of America.

Long, A. S. (2014). Metodologi penyelidikan pengajian Islam. Bandar Baru Bangi: Penerbit UKM.

Mansor, I. (2016). Explicitation in the translation into Malay of Arabic technical culture. Dlm. H. Haroon & N. Ibrahim-Gonzalez (Eds.). Pengajaran Dan Pembelajaran Terjemahan Dan Interpretasi. Pulau Pinang: Universiti Sains Malaysia.

Nida, E. A. (2002). Contexts in translating (Vol. 41). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing.

Nurbayan, Y. (2016). The analysis of a translation of musyakalah verses in the holy Quran published by the Indonesian Department of Religious Affairs, 1-15. Preprints 2016, 2016080057. https://doi.org/10.20944/preprints201608.0057.v1.

Rosli, M., Abdullah, N., & Rahman, L. A. (2020). Iꜥjāz al-Quran dan konsep kesepadanan dalam terjemahan: Penelitian dari pandangan sarjana barat dan Muslim. The Sultan Alauddin Sulaiman Shah Journal (JSASS), 7(1), 80–88. Dicapai daripada http://journal.kuis.edu.my/jsass/issues/jsass-vol-7-bil-1.

Samsudin, S., Abdullah, N. & Suliman, N. F. (2020). Pengeksplisitan dalam terjemahan majaz mursal: Analisis dalam surah al-Baqarah. Proceeding of the 7th. International Research Management and Innovation Conference, IRMIC 2020. (pp. 334-342). Bangi, Selangor, Malaysia.

Siddiek, A. G. (2012). Viewpoints in the translation of the holy Quran. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 1(2), 18–25. https://doi.org/10.7575/ijalel.v.In.2p.18.

Syed Arabi, I. (2002). Kaedah penyelidikan komunikasi dan sains sosial. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (Vol. 11). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing.

Zadeh, T. (2015). Quranic studies and the literary turn. Journal of American Oriental Society, 135(2), 329–342. https://doi.org/10.7817/jameroriesoci.135.2.329.

Published

2022-12-20

How to Cite

Abdullah, N., & Samsudin, S. (2022). Perbandingan penterjemahan Majāz Mursal al-Quran antara Yayasan Restu dengan al-Hidayah House of Quran: Comparison of Quranic synecdoche translation between Yayasan Restu and al-Hidayah House of Quran. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 7(2), 949-961. https://doi.org/10.53840/alirsyad.v7i2.298

Most read articles by the same author(s)