Strategi penterjemahan pantun Melayu-Arab dalam siri animasi Upin & Ipin
Malay-Arabic pantun translation strategies in animated series of Upin & Ipin
DOI:
https://doi.org/10.53840/alirsyad.v7i1.291Keywords:
Pantun, Terjemahan, Strategi Penterjemahan, Animasi, Upin & IpinAbstract
Upin & Ipin is a Malay-language-based animated series produced by Les’ Copaque Production that is televised to educate children about the month of Ramadan. Given the immensely positive reaction from the viewers, this animated series has been expanded in production and translated into a number of different languages, including Arabic, through the use of subtitling or dubbing. The dialogue translation process of this animated series employs Malay ‘pantun’ which are particularly difficult to translate into other languages. Many studies related to ‘pantun’ have been conducted, but the majority of them emphasised on the meaning and values found in the ‘pantun’. Therefore, this study was carried out to investigate Malay ‘pantun’ in Upin & Ipin based on ‘pantun’ theories by Mat Piah (1989) and its translation into Arabic based on translation strategies by Vinay & Darbelnet (1958/1995) & Veisbergs (1997). The focus of this study is on the equivalence of Malay-Arabic ‘pantun’ translation, specifically in terms of translation strategies used, word selection, and ‘pantun’ rhyming. This is a descriptive study that takes a qualitative approach. The findings revealed that the majority of Malay ‘pantun’ in this animated series adhere to Mat Piah’s (1989) 'pantun' characteristics, and seven translation strategies were employed: literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation, addition, and omission. The researchers suggested that more studies on the translation of Malay animation into Arabic should be done from several perspectives, such as songs, cultural aspects, linguistic decency and so on.
Downloads
References
Ab Jabar, N. & Mohd Bukhari, N.A. (2018). Hubung kait pembayang dan maksud pantun Pak Nazel dari perspektif Ekologi. Jurnal Antarabangsa Persuratan Melayu (RUMPUN), 6: 171-189. Retrieved from https://rumpunjurnal.com/jurnal/index.php/rumpun/article/view/43/16.
Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment. Heliyon, 5(4). https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411.
Abdul Rahman, N. E., Raja Sulaiman, R. H. & Abdul Wahid, N. (2015). Penterjemahan unsur budaya dalam sari kata drama Flag of Truth. Proceedings of ICIC 2015-International Conference on Empowering Islamic Civilization in the 21st Century, hlm. 662-678. Retrieved from https://www.unisza.edu.my/icic/images/Fullpaper/75_-_Noor_Eliza_Abdul_Rahman.pdf.
Abdullah, N., Abd Rahman, L. & Usman, A. H. (2019). Terjemahan ayat Mutashabihat: analisis fungsi prosedur eksplisitasi. AL-IRSYAD: Journal of Islamic and Contemporary Issues. 4(2). 154-170. https://doi.org/10.53840/alirsyad.v4i2.63.
Adventina Putranti. (2018). Modulation: A Translation Method to Obtain Naturalness in Target Language Texts. Journal of Language and Literature, 18(1). Retrieved from https://e-journal.usd.ac.id/index.php/JOLL/article/view/1115.
Ardi, N., Mohamad, M., Rashidin, R. & Jantan, Z. (2011). Asas dan kemahiran menterjemah. Selangor: August Publishing Sdn. Bhd.
Awang, Z. (2012). Research methodology and data analysis. Selangor: UiTM Press.
Baharom, N., Ab Ghani, M. N., Ahmad, I., Supardi, A., Kamin, S., Tajudin, A., … Abdullah, R. (Ed.). (2005). Kamus Dewan (Ed. ke-4). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Fadzil, N. A. & Abdul Sukur, A. S. (2020). Strategi penterjemahan kata tabu dalam novel The Catcher in The Rye. PENDETA Journal of Malay Language, Education and Literature, 11(2): 70-84. Retrieved from https://ejournal.upsi.edu.my/index.php/PENDETA/article/view/3876.
Hamid, Z. & Sudirman, N. (2017). Metafora konsepsi dan skema imej dalam pantun Melayu. Journal of Education and Social Sciences, 6(2). Retrieved from https://www.jesoc.com/wp-content/uploads/2017/04/KC6_6.pdf.
Ibrahim, M. & Abdul Raup, F. S. (2018). Addition and omission in the dubbing of animated series (Upin & Ipin) from Malay to Arabic. Journal of Nusantara Studies (JONUS), 3(1): 127-142. http://dx.doi.org/10.24200/jonus.vol3iss1pp127-142.
Ismail, N. & Abdul Rahman, N. A. (2018). Nilai peradaban Melayu dalam pantun Peranakan Baba. Sains Insani, 3(3): 60-67. https://sainsinsani.usim.edu.my/index.php/sainsinsani/article/view/73.
K. Sasi. (2017). Translation challenges and solutions. Journal of English Language and Literature (JOELL), 4(1). Retrieved from https://joell.in/wp-content/uploads/2017/01/19-23-TRANSLATION-CHALLENGES.pdf.
Khalid, O., Hamzah, M. S., Awang Mat Dahan, H. B., Al-Muhammadi, A. H., Mohd Nor, B. M., Muhammad, A. H., Muhammad Ali, A. H. (2006). Kamus Besar Arab-Melayu Dewan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Les’ Copaque Production. (2017, February 10). Hāt al-furshā [Video file]. Retrieved from https://youtu.be/BPBTuudGhdU.
Les’ Copaque Production. (2017, February 17). Rehlah ilā jazīrah al-kanz. [Video file]. Retrieved from https://youtu.be/Kpfq2rM9TLA.
Mansor, W., A Bakar, A. & Abd Rahman, L. (2019). Prosedur modulasi dalam terjemahan Arab-Melayu karya Kalilah Wa Dimnah. Proceeding Conference International Seminar on Islam & Sciences 2019, hlm. 277-286. Retrieved from https://www.researchgate.net/directory/publications.
Mat Hussain, E. & Hashim, N. H. (2017). Pengaruh kosa kata bahasa Cina dalam pantun Melayu: satu analisis. Prosiding Seminar Terjemahan, Bahasa dan Budaya Melayu-China (STBBMC) 2017, hlm. 82-86. Retrieved from http://uniti.usm.my/images/avtivities/STBBMC-2017-PROCEEDING.pdf.
Mat Piah, H. (1989). Puisi Melayu tradisional. Selangor: Percetakan Dewan Bahasa dan Pustaka.
Mat Teh, K. S. (2017). Perkembangan awal Nahu Arab. Selangor: Percetakan Dewan Bahasa dan Pustaka.
Md Ali Shifudin, R. A. & Ibrahim, M. (2019). Penterjemahan unsur budaya Arab dan Melayu menurut pembahagian Hasan Ghazala. Jurnal Penterjemah, 21(2): 163-183. Retrieved from https://www.researchgate.net/directory/publications.
Mohamad Hanapi, M. H., Zakaria, N. & Abdullah, N. (2019). Nilai pendidikan dalam bahan pengajaran multimedia kartun animasi Upin & Ipin untuk murid Sekolah Rendah. International Journal of Heritage, Art and Multimedia, 2(4): 12-23. Retrieved from https://www.researchgate.net/directory/publications.
Mohd Tobi, S. U. (2017). Kajian kualitatif dan analisis temu bual. Kuala Lumpur: Aras Publisher.
Tee, B. C. (2021). Pantun sebagai bahasa dan tradisi logik Melayu berdasarkan hubungan makna pembayang-maksud. Melayu: Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu, 14(2): 263-284. https://doi.org/10.37052/jm.14(2)no6.
Upin & Ipin. (nd.). In Wikipedia. Retrieved June 1, 2022, from https://en.wikipedia.org/wiki/Upin_%26_Ipin.
Veisbergs, A. (1997). The contextual use of idioms, wordplay and translation. New York: Routledge.
Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. New York: Routledge.
W Hassan, W. S. F. A. (2019). Aplikasi kesantunan bahasa dan strategi terjemahan sari kata animasi Ulama’ al-Muslimin. Ulum Islamiyah Journal, 25. https://doi.org/10.33102/uij.vol25no0.137.
Wiwik Mardiana. (2014). Teknik transposisi dan modulasi: kesepadanan dan pergeseran dalam penerjemahan cerpen berjudul “My Beloved Edith”. PAROLE:Journal of Linguistics and Education, 4(2): 120-130. https://ejournal.undip.ac.id/index.php/parole/article/view/7889.
Zabir, A. & Mansor, I. (2019). Implikasi ideologi terhadap strategi penterjemahan unsur budaya dalam siri Harry Potter ke dalam Bahasa Melayu. KEMANUSIAAN the Asian Journal of Humanities, 26(2): 25-52. https://doi.org/10.21315/kajh2019.26.2.2.
Zainuddin, M. K., Zainuddin, M. N. & Mohd Isa, M. F. (Comp.). (2007). Al-Miftah. Kamus Moden Arab-Melayu-Inggeris. Selangor: Al-Azhar Media Enterprise.
Zakaria, N., Abdullah, A., Syed Zakaria, S. Z., Abdul Mutalib, M. H., Lambri, A., Jamaldin, S. S., … Derak, R. (2017). Akal budi dan cerminan jati budi Melayu dalam pantun. Jurnal Sultan Alauddin Sulaiman Shah, 4(2): 89-97. Retrieved from http://jsass.kuis.edu.my/index.php/jsass/article/view/105.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
License and Copyright Agreement
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
Copyright
Authors who publish with al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-NC 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
Licensing for Data Publication
al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues use a variety of waivers and licenses that are specifically designed for and appropriate for the treatment of data:
- Open Data Commons Attribution License, http://www.opendatacommons.org/licenses/by/1.0/(default)
- Creative Commons CC-Zero Waiver, http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
- Open Data Commons Public Domain Dedication and License, http://www.opendatacommons.org/licenses/pddl/1-0/
Other data publishing licenses may be allowed as exceptions (subject to approval by the editor on a case-by-case basis) and should be justified with a written statement from the author, which will be published with the article.
Open Data and Software Publishing and Sharing
The journal strives to maximize the replicability of the research published in it. Authors are thus required to share all data, code, or protocols underlying the research reported in their articles. Exceptions are permitted but have to be justified in a written public statement accompanying the article.
Datasets and software should be deposited and permanently archived in appropriate, trusted, general, or domain-specific repositories (please consult http://service.re3data.org and/or software repositories such as GitHub, GitLab, Bioinformatics.org, or equivalent). The associated persistent identifiers (e.g. DOI, or others) of the dataset(s) must be included in the data or software resources section of the article. Reference(s) to datasets and software should also be included in the reference list of the article with DOIs (where available). Where no domain-specific data repository exists, authors should deposit their datasets in a general repository such as ZENODO, Dryad, Dataverse, or others.
Small data may also be published as data files or packages supplementary to a research article, however, the authors should prefer in all cases a deposition in data repositories.