Interpretasi partikel wacana ‘Lah’ berdasarkan ilmu Balaghah

Interpretation of discourse particle ‘Lah’ based on knowledge of Balāghah

Authors

DOI:

https://doi.org/10.53840/alirsyad.v7i1.290

Keywords:

Discourse Particles, Balāghah, al-Ma‘ānī, Isnād, Uslūb

Abstract

The development of studies in Malay and Arabic has prompted researchers to construct an interpretation of the discourse particle ‘lah’ based on the Arabic linguistic perspective. This research adapted methods used by Sidnell in detailing aspects of interpretation choice with regard to discourse type, informants, and data transcription procedures. Recordings of the discourse on Wacana Sinar with the title “Plan for National Young Leaders/Pelan Pemimpin Muda Untuk Negara” is used. The interview involved a moderator and three-panel members from the government and from the opposition parties. In the process of developing interpretation for the discourse particles ‘lah’, knowledge of Arabic Balāghah is adapted to its use in Malay. Based on this knowledge, specifically on knowledge of al-ma’ānī, analysis to build the discourse interpretation of the particle ‘lah’ is focused on the form of spoken speech (khabarī), aspects of the structure of speech (isnād) and aspects of language style (uslūb). The result of this study indicated two interpretations of the discourse particles ‘lah’. One is indicative of the speech structure used (isnād). Apart from that, twelve other interpretations of discourse particles ‘lah’ are based on aspects of language style (uslūb). This cross-language study is expected to increase the knowledge of the elements of Arabic which in turn enables it to re-dignify the Malay language.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Mohd Sufian Ismail, Universiti Pendidikan sultan Idris (UPSI)

Mohd Sufian bin Ismail, a Malay language teacher since 2009 until now. He obtained a bachelor's degree in Malay Language Education in 2009 and a master's degree in Malay Language Education in 2014. Currently doing his PhD in the Malay Language at University Pendidikan Sultan Idris (UPSI) under Associate Prof Dr. Anida Sarudin. Exposure to studies related to pragmatics, the philosophical theory of language, mega discourse, balaghah, and translation involving Arabic and Malay has attracted the author's interest in examining the uniqueness of Arabic and its adaptation in the use of Malay for deeper understanding. In addition, the appreciation of the Theory of Philosophy of Language has also set the goal of his study so that it is not only centred on the acquisition of knowledge alone but also to see the uniqueness of the language created by Allah to magnify Him. The author has also been involved in the writing and presentation of the paper. The results of the author's writing and presentation include Distribution of Discourse Markers Elements or Discourse Particles as an Entity Relationship in Discourse, Interpretation of Discourse, Particles 'Lah' in Political Interviews and Patterns of Discourse Particles 'lah' in the Translation of Surah Yasin.

References

Abd. Rahman, M. Z. & Mezah, C. R. (2016). Ciri-ciri bahasa Arab fonetik, morfologi dan sintaksis. Serdang: Universiti Putra Malaysia.

Abd. Rahman, M. Z., Hussin, M. & Mezah, C. R. (2019). Pengantar balaghah bahasa Melayu berpandukan balaghah Arab. Serdang: Universiti Putra Malaysia.

Abdul Aziz, S. H. (2010). Pragmatik linguistik. Kuala Lumpur, KL: Universiti Malaya.

Abdul Raof, H. (2006). Arabic rhetoric: a pragmatic analysis. London, UK: Routledge Taylor & Francis Group.

Abdul, A. H. & Md Idris, M. R. (2010). Teori Balaghah Melayu. Kuala Lumpur, KL: Pustaka Widad.

Abdul, A. H., Twahir, W. & Kamal, M. H. (2020). Retorik mubalaghah dalam taukid kiasan bahasa Melayu. Dlm. Persidangan Antarabangsa Sains Sosial dan Kemanusiaan ke-5 (PASAK5 2020): 69–82. Dicapai daripada http://conference.kuis.edu.my/pasak5/images/eprosidingpasak5/ID019.pdf.

Aijmer, K. (2002). English discourse particles. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Al-Harawī, A. M. (1993). Kitāb al-Azhiyyah fī ‘Ilm al-Ḥurūf. Damsyik: Majma‛ al-Lughah al-‛Arabiyyah.

Al-Hāshimī, S.NA. (2005). Jawāhir al-Balāghah. Kaherah: Mu’assah al-Mukhtār.

Al-Jārim, A., Amīn, M. (1951). Al-Balāghah al-Wāḍiḥah. Mesir: Maktabah al-Khanji.

Al-Marāghī, A. M. (1993). ‘Ulūm al-Balāghah: al-Ma‘āni wa al-Bayān wa al-Badī‘. Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyyah.

Al-Marāghī, A. M. (2006). Tafsīr al-Marāghī. Jil. 13 &15. Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyyah.

Al-Murādī, H. I. Q. (1992). Al-Janā al-Dānī fī Ḥurūf al-Ma‛ānī. Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyyah.

Al-Muzānī, A. H. (1983). Al-Ḥurūf. Amman: Dār al-Furqān.

Al-Sakkākī, Y. A. B. (1937). Miftāḥ al-‘Ulūm. Mesir: Maṭba‘ah Muṣṭafā al-Bābī al-Ḥalabī.

al-Zuḥaylī, W. (2013). Tafsir Al-Munir: Aqidah, Syariah, Manhaj. Jil. 8. Jakarta: Gema Insani.

Bell, R. T., & L. P. Q. Ser. (1983). ‘To-Day La?’ ‘Tomorrow Lah!’; The LA Particle in Singapore English. RELC Journal, 14(2):1–18. https://doi.org/10.1177/003368828301400201.

Besemeres, M., & Wierzbicka, A. (2003). The meaning of the particle lah in Singapore English. Pragmatics & Cognition, 11(1), 3–38. https://doi.org/10.1075/pc.11.1.03bes.

Brown, D. W. & Jie, T.S. (2014). Singapore English and styling the Ah Beng. World Englishes, 33(1):60–84. https://doi.org/10.1111/weng.12070.

Che Mat, A. (2014). Kata sendi nama bahasa Arab terjemahannya ke dalam bahasa Melayu. Perak: Universiti Pendidikan Sultan Idris.

Che Mat, A. (2018). Ilmu al-Ma‛ānī dalam terjemahan Arab-Melayu. Kuala Lumpur, KL: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Deuber, D., Leimgruber, J. R. E. & Sand, A. (2018). Singaporean internet chit chat compared to informal spoken language. Journal of Pidgin and Creole Languages, 33(1):48–91. https://doi.org/10.1075/jpcl.00002.deu.

Fadzil, S. (2012). Islam dan Melayu: martabat umat dan daulat rakyat. Kajang: Akademi Kajian Ketamadunan Komppleks Dar al-Hikmah.

Gallai, F. (2017). Pragmatic competence and interpreter-mediated police investigative interviews. Translator, 23(2), 177–196. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1327317.

Gialabouki, L., & Pavlidou, T. S. (2019). Beyond answering: Interviewees’ use of questions in TV political interviews. Journal of Pragmatics, 151, 18–29. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.07.014.

Goddard, C. (1994). The Meaning of Lah : Understanding " Emphasis " in Malay (Bahasa Melayu). Oceanic Linguistics, 33(1), 145–165. https://doi.org/10.2307/3623004.

Goh, R. B. H. (2016). The anatomy of Singlish: globalisation, multiculturalism and the construction of the ‘local’ in Singapore. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 37(8), 748–758. https://doi.org/10.1080/01434632.2015.1133628.

Gupta, A. F. (1992). The pragmatic particles of Singapore colloquial English. Journal of Pragmatics, 18(1), 31–57. https://doi.org/10.1016/0378-2166(92)90106-L.

Hei, K. C. (2015). The implications of lah, ah, and hah as used by some speakers in Malaysia. Journal of Modern Languages, 14(1), 133–151. Dicapai daripada https://jml.um.edu.my/index.php/JML/article/view/3801.

Hoogervorst, T. G. (2018). Utterance-final particles in Klang Valley Malay. Wacana, 19(2), 291–326. https://doi.org/10.17510/wacana.v19i2.704.

Ismail, M. S. & Sarudin, A. (2021). Interpretasi partikel wacana Lah dalam wawancara politik. Dlm. Persidangan Antarabangsa Bahasa, Sastera dan Budaya Melayu (Rentas 2021). Vol. 1, pp. 79–91. Sintok: Universiti Utara Malaysia. Dicapai daripada https://rentas2021.wixsite.com/home/prosiding.

Jaafar, M. F. (2016). Simbol peralihan kod dalam fiksyen: kes penanda wacana bahasa Melayu -Lah, What Dan Ah. Dlm. M. F. Jaafar & I. S. Zainudin (Penyt.). Linguistik terapan dalam penyelidikan bahasa, pp. 108–25. Kuala Lumpur, KL: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Jucker, A. H., & Ziv, Y. (1998). Discourse markers: descriptions and theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Karim, N. S., M. Onn, F., Musa, H. & Mahmood, A. H. (2015). Tatabahasa Dewan Edisi Ketiga. Kuala Lumpur, KL: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Lee, E. S. Y., & Ahn, H. (2020). Overseas Singaporean attitudes towards Singlish. Asian Englishes, 00(00), 1–16. https://doi.org/10.1080/13488678.2020.1795783.

Lim, L. (2007). Mergers and acquisitions: on the ages and origins of Singapore English particles. World Englishes, 26(4):446–73. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.2007.00522.x.

Mohamed, I. Z., Abd Rahman, M. Z., Mohamed, A. & Osman, M. F. (2015). Hukuman jenayah zina dalam undang-undang jenayah Islam: kajian terhadap perkaitannya dengan partikel al. Jurnal of Sultan Alauddin Sulaiman Shah, 2(1). Dicapai daripada http://journal.kuis.edu.my/jsass/issues/jsass-vol-2-bil-1-2015.

Mohd Nor, Z., Zamri, N. & Awab, S. (2015). Lexical features of Malaysian English in a local English-language movie, Ah Lok Café. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 208(Icllic 2014), 282–299. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.11.204.

Norul ‘Azmi, N. A. (2017). Analisis Perbandingan Terjemahan Kata Partikel Arab Melayu. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 2(2): 68–80. https://doi.org/10.53840/alirsyad.v2i2.19.

Salleh, A. W., Zaid Yusof, C. M., Ab Razak, A. M., Ismail, Z. & Wan Abdullah, W. I. (2021). Ilmu balaghah lengkap. Selangor: Darul Syakir Enterprise.

Sidnell, J. (2012). Basic conversation analytic methods. Dlm. J. Sidnell & T. Stivers (Penyt.), The Handbook of Conversation Analysis, pp. 77–99. Chichester, UK: John Wiley & Sons, Ltd. https://doi.org/10.1002/9781118325001.

Tay, L. C., Chan, M. Y., Yap, N. T., & Wong, B. E. (2016). Discourse Particles in Malaysian English: What Do They Mean? Bijdragen Tot de Taal-, Land- En Volkenkunde, 172(4), 479–509. https://doi.org/10.1163/22134379-17204002.

Wee, L. (2010). The particle Ya in colloquial Singapore English. World Englishes, 29(1):45–58. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.2009.01624.x.

Wong, J. (2004). The particles of Singapore English: a semantic and cultural interpretation. Journal of Pragmatics, 36(4):739–93. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(03)00070-5.

Zakaria, G., Abdul, A. H., Abd Rahman, M. Z. & Twahir, W. (2020). Seni majaz dalam bahasa Melayu: analisis berdasarkan ilmu balaghah Arab. PENDETA Journal of Malay Language, Education and Literature 6812(1):18–32. Dicapai daripada https://ejournal.upsi.edu.my/index.php/PENDETA/article/view/3618/2411.

Zuraidah, M. D., & Knowles, G. (2006). Prosody and turn-taking in Malay broadcast interviews. Journal of Pragmatics, 38(4), 490–512. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.11.003.

Published

2022-06-22

How to Cite

Ismail, M. S. ., Sarudin, A. ., & Che Mat, A. . (2022). Interpretasi partikel wacana ‘Lah’ berdasarkan ilmu Balaghah: Interpretation of discourse particle ‘Lah’ based on knowledge of Balāghah. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 7(1), 865-878. https://doi.org/10.53840/alirsyad.v7i1.290