Interpretasi partikel wacana ‘Lah’ berdasarkan ilmu Balaghah
Interpretation of discourse particle ‘Lah’ based on knowledge of Balāghah
DOI:
https://doi.org/10.53840/alirsyad.v7i1.290Keywords:
Discourse Particles, Balāghah, al-Ma‘ānī, Isnād, UslūbAbstract
The development of studies in Malay and Arabic has prompted researchers to construct an interpretation of the discourse particle ‘lah’ based on the Arabic linguistic perspective. This research adapted methods used by Sidnell in detailing aspects of interpretation choice with regard to discourse type, informants, and data transcription procedures. Recordings of the discourse on Wacana Sinar with the title “Plan for National Young Leaders/Pelan Pemimpin Muda Untuk Negara” is used. The interview involved a moderator and three-panel members from the government and from the opposition parties. In the process of developing interpretation for the discourse particles ‘lah’, knowledge of Arabic Balāghah is adapted to its use in Malay. Based on this knowledge, specifically on knowledge of al-ma’ānī, analysis to build the discourse interpretation of the particle ‘lah’ is focused on the form of spoken speech (khabarī), aspects of the structure of speech (isnād) and aspects of language style (uslūb). The result of this study indicated two interpretations of the discourse particles ‘lah’. One is indicative of the speech structure used (isnād). Apart from that, twelve other interpretations of discourse particles ‘lah’ are based on aspects of language style (uslūb). This cross-language study is expected to increase the knowledge of the elements of Arabic which in turn enables it to re-dignify the Malay language.
Downloads
References
Abd. Rahman, M. Z. & Mezah, C. R. (2016). Ciri-ciri bahasa Arab fonetik, morfologi dan sintaksis. Serdang: Universiti Putra Malaysia.
Abd. Rahman, M. Z., Hussin, M. & Mezah, C. R. (2019). Pengantar balaghah bahasa Melayu berpandukan balaghah Arab. Serdang: Universiti Putra Malaysia.
Abdul Aziz, S. H. (2010). Pragmatik linguistik. Kuala Lumpur, KL: Universiti Malaya.
Abdul Raof, H. (2006). Arabic rhetoric: a pragmatic analysis. London, UK: Routledge Taylor & Francis Group.
Abdul, A. H. & Md Idris, M. R. (2010). Teori Balaghah Melayu. Kuala Lumpur, KL: Pustaka Widad.
Abdul, A. H., Twahir, W. & Kamal, M. H. (2020). Retorik mubalaghah dalam taukid kiasan bahasa Melayu. Dlm. Persidangan Antarabangsa Sains Sosial dan Kemanusiaan ke-5 (PASAK5 2020): 69–82. Dicapai daripada http://conference.kuis.edu.my/pasak5/images/eprosidingpasak5/ID019.pdf.
Aijmer, K. (2002). English discourse particles. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Al-Harawī, A. M. (1993). Kitāb al-Azhiyyah fī ‘Ilm al-Ḥurūf. Damsyik: Majma‛ al-Lughah al-‛Arabiyyah.
Al-Hāshimī, S.NA. (2005). Jawāhir al-Balāghah. Kaherah: Mu’assah al-Mukhtār.
Al-Jārim, A., Amīn, M. (1951). Al-Balāghah al-Wāḍiḥah. Mesir: Maktabah al-Khanji.
Al-Marāghī, A. M. (1993). ‘Ulūm al-Balāghah: al-Ma‘āni wa al-Bayān wa al-Badī‘. Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyyah.
Al-Marāghī, A. M. (2006). Tafsīr al-Marāghī. Jil. 13 &15. Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyyah.
Al-Murādī, H. I. Q. (1992). Al-Janā al-Dānī fī Ḥurūf al-Ma‛ānī. Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyyah.
Al-Muzānī, A. H. (1983). Al-Ḥurūf. Amman: Dār al-Furqān.
Al-Sakkākī, Y. A. B. (1937). Miftāḥ al-‘Ulūm. Mesir: Maṭba‘ah Muṣṭafā al-Bābī al-Ḥalabī.
al-Zuḥaylī, W. (2013). Tafsir Al-Munir: Aqidah, Syariah, Manhaj. Jil. 8. Jakarta: Gema Insani.
Bell, R. T., & L. P. Q. Ser. (1983). ‘To-Day La?’ ‘Tomorrow Lah!’; The LA Particle in Singapore English. RELC Journal, 14(2):1–18. https://doi.org/10.1177/003368828301400201.
Besemeres, M., & Wierzbicka, A. (2003). The meaning of the particle lah in Singapore English. Pragmatics & Cognition, 11(1), 3–38. https://doi.org/10.1075/pc.11.1.03bes.
Brown, D. W. & Jie, T.S. (2014). Singapore English and styling the Ah Beng. World Englishes, 33(1):60–84. https://doi.org/10.1111/weng.12070.
Che Mat, A. (2014). Kata sendi nama bahasa Arab terjemahannya ke dalam bahasa Melayu. Perak: Universiti Pendidikan Sultan Idris.
Che Mat, A. (2018). Ilmu al-Ma‛ānī dalam terjemahan Arab-Melayu. Kuala Lumpur, KL: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Deuber, D., Leimgruber, J. R. E. & Sand, A. (2018). Singaporean internet chit chat compared to informal spoken language. Journal of Pidgin and Creole Languages, 33(1):48–91. https://doi.org/10.1075/jpcl.00002.deu.
Fadzil, S. (2012). Islam dan Melayu: martabat umat dan daulat rakyat. Kajang: Akademi Kajian Ketamadunan Komppleks Dar al-Hikmah.
Gallai, F. (2017). Pragmatic competence and interpreter-mediated police investigative interviews. Translator, 23(2), 177–196. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1327317.
Gialabouki, L., & Pavlidou, T. S. (2019). Beyond answering: Interviewees’ use of questions in TV political interviews. Journal of Pragmatics, 151, 18–29. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.07.014.
Goddard, C. (1994). The Meaning of Lah : Understanding " Emphasis " in Malay (Bahasa Melayu). Oceanic Linguistics, 33(1), 145–165. https://doi.org/10.2307/3623004.
Goh, R. B. H. (2016). The anatomy of Singlish: globalisation, multiculturalism and the construction of the ‘local’ in Singapore. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 37(8), 748–758. https://doi.org/10.1080/01434632.2015.1133628.
Gupta, A. F. (1992). The pragmatic particles of Singapore colloquial English. Journal of Pragmatics, 18(1), 31–57. https://doi.org/10.1016/0378-2166(92)90106-L.
Hei, K. C. (2015). The implications of lah, ah, and hah as used by some speakers in Malaysia. Journal of Modern Languages, 14(1), 133–151. Dicapai daripada https://jml.um.edu.my/index.php/JML/article/view/3801.
Hoogervorst, T. G. (2018). Utterance-final particles in Klang Valley Malay. Wacana, 19(2), 291–326. https://doi.org/10.17510/wacana.v19i2.704.
Ismail, M. S. & Sarudin, A. (2021). Interpretasi partikel wacana Lah dalam wawancara politik. Dlm. Persidangan Antarabangsa Bahasa, Sastera dan Budaya Melayu (Rentas 2021). Vol. 1, pp. 79–91. Sintok: Universiti Utara Malaysia. Dicapai daripada https://rentas2021.wixsite.com/home/prosiding.
Jaafar, M. F. (2016). Simbol peralihan kod dalam fiksyen: kes penanda wacana bahasa Melayu -Lah, What Dan Ah. Dlm. M. F. Jaafar & I. S. Zainudin (Penyt.). Linguistik terapan dalam penyelidikan bahasa, pp. 108–25. Kuala Lumpur, KL: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Jucker, A. H., & Ziv, Y. (1998). Discourse markers: descriptions and theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Karim, N. S., M. Onn, F., Musa, H. & Mahmood, A. H. (2015). Tatabahasa Dewan Edisi Ketiga. Kuala Lumpur, KL: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Lee, E. S. Y., & Ahn, H. (2020). Overseas Singaporean attitudes towards Singlish. Asian Englishes, 00(00), 1–16. https://doi.org/10.1080/13488678.2020.1795783.
Lim, L. (2007). Mergers and acquisitions: on the ages and origins of Singapore English particles. World Englishes, 26(4):446–73. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.2007.00522.x.
Mohamed, I. Z., Abd Rahman, M. Z., Mohamed, A. & Osman, M. F. (2015). Hukuman jenayah zina dalam undang-undang jenayah Islam: kajian terhadap perkaitannya dengan partikel al. Jurnal of Sultan Alauddin Sulaiman Shah, 2(1). Dicapai daripada http://journal.kuis.edu.my/jsass/issues/jsass-vol-2-bil-1-2015.
Mohd Nor, Z., Zamri, N. & Awab, S. (2015). Lexical features of Malaysian English in a local English-language movie, Ah Lok Café. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 208(Icllic 2014), 282–299. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.11.204.
Norul ‘Azmi, N. A. (2017). Analisis Perbandingan Terjemahan Kata Partikel Arab Melayu. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 2(2): 68–80. https://doi.org/10.53840/alirsyad.v2i2.19.
Salleh, A. W., Zaid Yusof, C. M., Ab Razak, A. M., Ismail, Z. & Wan Abdullah, W. I. (2021). Ilmu balaghah lengkap. Selangor: Darul Syakir Enterprise.
Sidnell, J. (2012). Basic conversation analytic methods. Dlm. J. Sidnell & T. Stivers (Penyt.), The Handbook of Conversation Analysis, pp. 77–99. Chichester, UK: John Wiley & Sons, Ltd. https://doi.org/10.1002/9781118325001.
Tay, L. C., Chan, M. Y., Yap, N. T., & Wong, B. E. (2016). Discourse Particles in Malaysian English: What Do They Mean? Bijdragen Tot de Taal-, Land- En Volkenkunde, 172(4), 479–509. https://doi.org/10.1163/22134379-17204002.
Wee, L. (2010). The particle Ya in colloquial Singapore English. World Englishes, 29(1):45–58. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.2009.01624.x.
Wong, J. (2004). The particles of Singapore English: a semantic and cultural interpretation. Journal of Pragmatics, 36(4):739–93. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(03)00070-5.
Zakaria, G., Abdul, A. H., Abd Rahman, M. Z. & Twahir, W. (2020). Seni majaz dalam bahasa Melayu: analisis berdasarkan ilmu balaghah Arab. PENDETA Journal of Malay Language, Education and Literature 6812(1):18–32. Dicapai daripada https://ejournal.upsi.edu.my/index.php/PENDETA/article/view/3618/2411.
Zuraidah, M. D., & Knowles, G. (2006). Prosody and turn-taking in Malay broadcast interviews. Journal of Pragmatics, 38(4), 490–512. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.11.003.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
License and Copyright Agreement
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
Copyright
Authors who publish with al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-NC 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
Licensing for Data Publication
al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues use a variety of waivers and licenses that are specifically designed for and appropriate for the treatment of data:
- Open Data Commons Attribution License, http://www.opendatacommons.org/licenses/by/1.0/(default)
- Creative Commons CC-Zero Waiver, http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
- Open Data Commons Public Domain Dedication and License, http://www.opendatacommons.org/licenses/pddl/1-0/
Other data publishing licenses may be allowed as exceptions (subject to approval by the editor on a case-by-case basis) and should be justified with a written statement from the author, which will be published with the article.
Open Data and Software Publishing and Sharing
The journal strives to maximize the replicability of the research published in it. Authors are thus required to share all data, code, or protocols underlying the research reported in their articles. Exceptions are permitted but have to be justified in a written public statement accompanying the article.
Datasets and software should be deposited and permanently archived in appropriate, trusted, general, or domain-specific repositories (please consult http://service.re3data.org and/or software repositories such as GitHub, GitLab, Bioinformatics.org, or equivalent). The associated persistent identifiers (e.g. DOI, or others) of the dataset(s) must be included in the data or software resources section of the article. Reference(s) to datasets and software should also be included in the reference list of the article with DOIs (where available). Where no domain-specific data repository exists, authors should deposit their datasets in a general repository such as ZENODO, Dryad, Dataverse, or others.
Small data may also be published as data files or packages supplementary to a research article, however, the authors should prefer in all cases a deposition in data repositories.