TY - JOUR AU - Abdul Manaf, Muhammad Firdaus AU - Shamsul Kamar, Muhammad Zaid AU - Mohamad, Mohamad Redha AU - Hussin, Md. Noor PY - 2020/06/01 Y2 - 2024/03/29 TI - Kesepadanan fungsi terjemahan derivasi Tafā‘ala dalam surah al-Baqarah: The accurate equivalent function of suffix Tafā‘ala in al-Baqarah JF - al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues JA - IJICI VL - 5 IS - 1 SE - Malay DO - 10.53840/alirsyad.v5i1.79 UR - https://al-irsyad.kuis.edu.my/index.php/alirsyad/article/view/79 SP - 211-225 AB - <p style="text-align: justify;">Most of the interpreters have difficulty finding the most accurate derivation of the Arabic translation equivalent to the translated verb in Malay. This is because of the failure to determine the function of the translated derivation of the verb. This study is undertaken to examine the most accurate equivalent function of the derivation word تـَفـَاعَـلَ (tafā‘ala) in surah al-Baqarah. The objective of this study was to examine how Malay Arabic translation can be translated correctly when the prefix ت (ta’) is added in front of a verb and the insertion of ا (alif) is added after the first letter of the root word. Five research samples taken from surah al-Baqarah were studied using contrastive analysis and content theory. The findings showed that the four samples interpreted according to the derivation translation function with the suffix تـَفـَاعَـلَ (tafā’ala) added, were translated correctly. While the other sample was suggested with another translation. This study found all affixes of the samples meant المشاركة (al-mushārakah). In conclusion, translation is seen as successful because it is translated correctly, although there is little modification made with the aim of making the translation more natural in the context of the verse.</p> ER -