Analisis Tinjauan Literatur Sistematik (SLR) Berkaitan Penterjemahan Elemen Iltifāt

A Systematic Literature Review (SLR) Analysis on the Translation of Iltifāt Elements

  • Muhammad Hakim Kamal Jabatan Bahasa Arab dan Bahasa-bahasa Timur Tengah, Fakulti Bahasa dan Linguistik, Universiti Malaya, 50603, Kuala Lumpur, Malaysia
  • Mohamad Hussin Universiti Malaya
Keywords: Literatur, Penterjemahan, Iltifāt, Strategi Penterjemahan, Padanan Makna

Abstract

Translation studies have increasingly become popular among researchers. However, the strategies of translating iltifāt elements which are known to affect the understanding of a given text have not received much attention. This is due to the perceived complexity and difficulty of translating iltifāt by many scholars. However, its translation strategies do require improvement so as to avoid confusion among target text readers. This study presents a systematic literature analysis on the translation of iltifāt elements with the aims of integrating previous findings and identifying new research areas. This qualitative study applies a document analysis approach and a systematic literature review (SLR). This analysis focuses on the reviewed studies’ backgrounds, issues, methods and findings. The results show that previous studies in general tend to focus on the corpus of the sacral text which is the Quran, particularly on iltifāt ḍamīr (reference switching) and its English translation strategies. The findings also show that the problems arising from previous studies can be resolved by applying efficient translation strategies. Therefore, future research in Arabic-Malay translation that aims to produce equivalent translation strategies in regards to iltifāt ḍamir elements should be emphasized.

 

ABSTRAK 

Kajian mengenai penterjemahan semakin berkembang dan mendapat tumpuan dalam kalangan para pengkaji. Namun begitu, strategi penterjemahan elemen iltifāt yang memberi kesan kepada makna sesuatu teks kurang diberi perhatian. Hal ini kerana kebanyakan sarjana berpendapat bahawa elemen iltifāt adalah rumit dan sukar untuk diterjemahkan. Walau bagaimanapun, strategi penterjemahannya perlu dimantapkan agar makna elemen iltifāt tidak menimbulkan kekeliruan dalam kalangan pembaca teks sasaran. Kajian ini memfokuskan kepada literatur berkaitan penterjemahan elemen iltifāt dalam kajian terdahulu dan mengintegrasikan penemuan kajian lepas bagi meneroka cadangan isu baharu untuk dikaji. Kajian kualitatif ini menerapkan reka bentuk analisis dokumen dan berpandukan tinjauan literatur sistematik (systematic literature review, SLR) sebagai landasan. Analisis ini memfokuskan kepada latar belakang kajian, permasalahan, metode dan dapatan kajian terdahulu. Hasil kajian menunjukkan bahawa kajian-kajian lepas lebih menumpukan korpus teks kudus iaitu al-Quran yang berkisar tentang elemen iltifāt ḍamīr dan strategi penterjemahannya ke dalam bahasa Inggeris. Dapatan juga menunjukkan bahawa permasalahan yang timbul daripada kajian-kajian lepas dapat diatasi dengan menerapkan strategi penterjemahan tertentu. Oleh yang demikian, kajian penterjemahan Arab-Melayu yang memfokuskan kepada usaha menghasilkan strategi penterjemahan yang sepadan dalam menterjemah elemen iltifāt ḍamīr wajar diketengahkan.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Muhammad Hakim Kamal, Jabatan Bahasa Arab dan Bahasa-bahasa Timur Tengah, Fakulti Bahasa dan Linguistik, Universiti Malaya, 50603, Kuala Lumpur, Malaysia

Currently registering and pursuing his PhD in translation studies (Arabic-Malay) in 2020. Previously, he graduated with a Bachelor of Arabic Language and Literature from Al Al-Bayt University, Jordan in 2016. In 2019, he graduated with a Master of Arts (Arabic Language and Linguistics) from University of Malaya. His area of interest in research study include, Arabic-Malay translation, Arabic linguistics as well as Arabic pragmatic. Currently, he is Arabic language teacher at Hud-Hud Arabic Academy, Selangor since 2017. He used to be Arabic language teacher at Sekolah Menengah Hafiz, Selangor in 2016. He can be contacted at kimkml1994@gmail.com.

References

‘Arafāt, U. A. (2017). Athar al-siyāq ‘alā uslūb al-iltifāt al-muta‘allaq bi banī isrāīl fī sūrat al-Baqarat. Dirāsāt, ‘Ulūm al-Shar‘iyyat wa al-Qanūn. 44(4), 243-255.

Abdul Raof, H. (2005). Pragmalinguistic forms in cross-cultural communication: contribution from Qur’an translation’. In Translation, Representation and Identity in Intercultural Communication. Edited by Said Faiq. Sharjah: American University of Sharjah. pp. 115-130.

Abdullah, N. (2017). Asbāb al-ḍa‘f fī madā maqrū’iyyat al-nuṣūṣ al-Qur’āniyyat al-mutarjamah ilā al-malayūwiyyah. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 2(1), 73-82.

Abū al-Su‘ūd, M. M. (t.th.). Tafsīr Abī al-Su‘ūd; irsyād al-‘aql al-salīm ilā mazāyā al-qur’ān al-karīm. Beirut: Dār Iḥyā’ al-Turāth al-‘Arabiy.

Abu Bakar, M. H. (2012). Terjemahan kata kerja berposisi arab-melayu dalam kitab Mustika Hadis. Tesis PhD. Serdang: Universiti Putra Malaysia.

Ahmed, H. (2004). A new approach to the study of the qur’an. India: Goodword Books.

Akbari, N. (2018). The saracen’s codex. United Kingdom: Author House.

Al Farisi, Z. (2015). Speech act of iltifat and its indonesian translation problems. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 4(2), 78-90. https://doi.org/10.17509/ijal.v4i2.685

Al-‘Abūdi, I. K. (2016). Apostrophe in English and Arabic. Majallat Kulliyyat al-Asāsiyyat li al-‘Ulūm al-Tarbawiyyat wa al-Insāniyyat, Jāmi‘at Bābil, 26, 185–202.

Al-Asfahāni, R. (2009). Mufradāt alfāẓ al-Qur’ān. sunt. Ṣafwān ‘Adnān Dāwūdiy. Beirut: Dār al-Qalam-Dār al-Syāmiyyat.

Al-Badani, N. A. M. A., Awal, N. M. & Zainudin, I. S. (2015). The translation of reference switching (iltifat) in surat al-Baqarah. Journal of Social Sciences and Humanities. Special Issue (2), 140-148.

Al-Badani, N. A. M. A., Awal, N. M., Zainudin, I. S. & Aladdin, A. (2016). Expansion strategy in the translation of iltifāt in sūrat al-Baqarah. Arab World English Journal. Special Issue (5), 54-65.

Al-Badani, N., Awal, N., Zainudin, I., & Aladdin, A. (2014). Reference switching (iltifāt) in Arabic and its translation into English: an intertexual analysis. International Journal of Asian Social Sciences. 4(6), 791-805.

Al-Banāni, K. M. A. (1993). al-Iltifāt fī al-Qur’ān al-Karīm ilā akhir sūrat al-Kahf. Tesis Sarjana. Mekah: Umm al-Qurā University.

Al-Dalīmi, A. A. S & Nūrī, M. M. (2009). Fann al-iltifāt fī al-qirā’āt al-sab‘. Ādāb al-Rāfidīn, 55, 204-224.

Al-Dīn, S. (2018). Balāghat al-Iltifāt al-Qur’āniy ‘inda al-Alūsiy. al-Ta‘līmiyyah. 5(16), 260-269.

Al-Faori, N. A. D. M. (2017). Equivalence problems in translation. Sino-US English Teaching, 14(2), 86-97.

https://doi.org/10.17265/1539-8072/2017.02.003.

Al-Farisi, M. Z. (2017). Readability analysis of the imperative verses translation of the holy Quran. CONAPLIN and ICOLLITE 2017 - Tenth International Conference on Applied Linguistics and First International Conference on Language, Literature and Culture. Bandung: CONAPLIN and ICOLLITE. https://doi.org/10.5220/0007171105710575.

Al-Fayrūzābādi, M. A. M. Y. (2005). al-Qāmūs al-Muḥīṭ. sunt. Muḥammad Na‘īm al-‘Arqūsiy. Beirut: Muassasat al-Risālat.

Ali, A. M. A. (2015). A Stylistic study of morpho-semantic shifts in some selected english translations of the glorious qur’an. Tesis PhD. Mesir: Cairo University.

Al-Jarmān, A. R. A. S. (2016). Uslūb al-iltifāt fī al-Qur’ān al-Karīm wa atharuhu fī al-ma‘nā ‘inda al-mufassirīn. Ḥawliyyat Kulliyat al-Dirāsāt al-Islamiyyat wa al-‘Arabiyyat. 33(2), 1001-1049.

Al-Khālidi, S. (1998). al-Syakhṣiyyat al-Yahūdiyyat min khilāl al-Qur’ān. Damascus: Dār al-Qalam.

Al-Quran, M., & Al-Azzam, B. (2009). Apostrophe: a rhetorical device of the Qur’an. Retrieved from https://pdfs.semanticscholar.org/e6eb/9babfcec9f497017bca433639b362fe31d0d.pdf

Al-Thawābiyyat, H. H. (2019). Tarjamat al-iltifāt al-‘adadiy fī al-Qur’ān al-Karīm. Dirāsāt al-‘Ulūm al-Insāniyyat wa al-Ijtima‘iyyat. 46(2), 334-352.

Al-Zamakhshari, A. Q. (1998). Asās al-Balāghat. sunt. Muḥammad Bāsil ‘Uyūn al-Sūd. Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyyat.

Amirdabbaghian, A. (2017). Translation of power and solidarity pronouns in Qur’anic rhetoric. Journal of Language and Translation. 7(3), 65-73.

Amirudin, M. (2013). Stilistika gaya bahasa al-qur’an (kajian ayat-ayat iltifat; analisis struktur dan makna). Indonesia: IAIN Raden Intan Lampung.

Asnawi, A. R. (2017). Uslūb iltifāt fī al-juz’ al-akhīr min al-Qur’ān al-Karīm. Lisanudhad Journal. 4(1), 121-137.

Basmeih. A. (1983). Tafsir pimpinan Ar-Rahman kepada pengertian Al-Qur’an. Kuala Lumpur: Dār al-Fikr.

Baumeister, R. F., & Leary, M. R. (1997). Writing Narrative Literature Reviews. Review of general psychology. 1(3), 311-320.

Bell, R. T. (2012). Terjemahan produk dan proses. Terj. Zuraidah Ibrahim Bell dan Syed Nurulakla. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Bem, D. J. (1995). Writing a review article for psychological bulletin. Psychological Bulletin. 118, 172-177.

Ben Aili, H., & Ben Atallah, S. (2016). Problems of translating Quranic Lexis a comparative study of two translations of verses from chapter. Tesis Sarjana. Algeria: Kasdi Merbah University-Ouargla.

Būqumrat, U. (2019). Muṣṭalaḥ al-Iltifāt min al-rasīs ilā al-ta’sīs. Majallat Dirāsāt Mu‘āṣirat. 3(2), 145-150.

Burton, J. (1988). Linguistic errors in the Qur’ān. Journal of Semitic Studies. 33(2), 181-196. https://doi.org/10.1093/jss/XXXIII.2.181.

Būsyāqūr, Z. (2007). Uslūb al-Iltifāt wa tarjamatuhu ilā al-lughat al-Faransiyyat; dirāsat naqdiyyat muqāranat min khilāl thalāth namādhij li tarjamāt al-Qur’ān. Tesis Sarjana. Algeria: Jāmi‘at Mantūrī.

Būtra‘at, A. H. (2013). Ṣuwar wa dilālāt al-iltifāt fī sūrat al-An‘ām. Majallat ‘Ulūm al-Lughat al-‘Arabiyyat wa Ādābuha. 5, 150-164.

Catford, J.C. (1965). A Linguistic theory of translation. United Kingdom: Oxford University Press.

Dawood, N. (1990). The Koran translated. Amerika Syarikat: Doubleday.

Durakovic, E. (2008). Rhetorical twist in the Qur’an. Jordan Journal of Islamic Studies. 4(1), 9-15.

Elgebaly, N. (2019). Accommodating audience needs in islamic subtitling: a case of manipulation? Meta Translators’ Journal. 57(2), 423-438. https://doi.org/10.7202/1013954ar.

Elzahra, M. U. (2017). Uslūb al-Iltifāt fī sūrat Maryam; dirāsat tahlīliyyat balaghiyyat. Jogjakarta: Universiti Islam Negeri Sunan Kalijaga.

Fatimah, E. (2015). Uslūb al-Iltifāt wa asrāruhu al-balāghiyyat; dirāsat taṭbīqiyyat ‘alā sūrat Yūnus. Jakarta: Universiti Islam Negeri Syarif Hidayatullah.

Fayṣal, T. A. & Muṣṭafā, I. M. A. (2017). Tarjamat ‘udūl al-ṣarfiy wa al-mufradātī fī al-Qu’rān al-Karīm ilā al-lughat al-injilīziyyat. Majallat al-Dirāsat al-Tārīkhiyyat wa al-Ḥaḍāriyyat, 9(29), 357-378.

Harti, R. A. (2018). Uslūb al-Iltifāt fī sūrat al-Nisā’: dirāsat taḥlīliyyat balāghiyyat. Tesis Sarjana. Indonesia: Universiti Islam Negeri Sunan Kalijaga.

Hasan, W. R. (2000). Sumbangan Sheikh Abdullah Basmeih dalam bidang tafsir: kajian khusus terhadap kitab tafsir pimpinan Al-Rahman. Tesis Sarjana. Kuala Lumpur: Universiti Malaya.

Hassan, B. A. (2011). Literary translation: aspects of pragmatic meaning. United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.

Horri, A. (2019). Semantic strategy: a dominant method in translating iltifat in three english translations of the Quran. Translation Studies Quarterly. 17(66), 7-22.

I‘lāwi, N. M. & al-Aḥmad. A. M. (2007). Iltifāt al-‘adad fī namādhij min al-Qur’ān al-Karīm. Dirasat: Human And Social Sciences. 34, 717-727.

Ibn ‘Āsyūr, M. T. (1984). Tafsīr al-taḥrīr wa al-tanwīr. Tunisia: al-Dār al-Tūnisiyyat li al-Nasyr.

Ibn Fāris, A. H. A. (1979). Mu‘jam maqāyīs al-lughat. Beirut: Dār al-Fikr li al-Ṭibā‘at wa al-Nasyr wa al-Tawzī‘.

Ibn Manẓūr, J. M. (1993). Lisān al-‘Arab. Beirut: Dār Ṣādir.

Ibraheem, Q., & al-Bagoa’, M. A. (2010). Grammatical shifts in the glorious qur’an and their renderings into english. Adab al-Rafidīn, 57, 113-138.

Ismā‘īl, S. (2011). al-Iltifāt bayn ‘ulūm al-balāghat al-thalāthat. Algeria: Jāmi‘at Warqalat.

Khadījat, L. (2015). Athar al-Iltifāt fī al-manhaj al-balāghiy al-tafsīriy; al-dūrr al-maṣūn. Majallat al-‘Ulūm al-Insāniyyat, 38(39), 201-221.

Khayri, M. W. (2013). al-Qaḍiyyat al-Yahūdiyyat fī sūrat al-Baqarat. Retrieved from https://www.islamweb.net/ar/article/190939/ (on 2019 Sept 13).

Kidwai, A. (1987). Translating the untranslatable: a survey of english translations of the quran. Retrieved from http://www.soundvision.com/Info/quran/english.asp.

Lakhḍar, I.(2016). Uslūb al-Iltifāt fī al-Qur’ān al-Karīm: sūrat al-Kahfi unmūdhajan. Tesis Sarjana. Algeria: Jāmi‘at ‘Abd al-Ḥamīd bin Bādīs Mustaghānim.

Mahinnaz, M., Zahedi, K., & Nasiri, F. (2012). Iltifat, grammatical person shift and cohesion in the holy Quran. Global Journal of Human Social Science. 12(2), 45-52.

Maksudi, F. (2018). Uslūb al-Iltifāt fī sūratay al-Nisā’ wa al-Tawbat; dirāsat taḥlīliyyat balāghiyyat. Tesis Sarjana. Indonesia: Universiti Islam Negeri Sunan Kalijaga.

Michie, S., & Williams, S. (2003). Reducing work related psychological ill health and sickness absence: a systematic literature review. Occupational and environmental medicine. 60(1), 3-9.

Mukhtar, M. (2018). Uslūb al-Iltifāt wa dilālātuhu fī al-Qur’ān al-Karīm: dirāsat taṭbīqiyyat. Gombak: IIUM Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of translations. Hemel Hempstead: Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.

Omer, B. A. (2017). translation loss in translation of the glorious Quran with special reference to verbal similarity. Retrieved from https://www.ijmrnd.com/assets/pdf/english-linguistics/Translation-Loss-in-Translation-of-the-Glorious-Quran,-with-Special-Reference-to-Verbal-Similarity-by-Batoul-Ahmed-Omer.pdf

Qaḥṭān, T. A. R. (2005). al-Iltifāt fī al-balāghat al-‘arabiyyat wa namādhij min asrār balāghatihi fī al-Qur’ān al-Karīm. Journal of Social Studies. 10(1), 1-30.

Rābḥi, M. (2014). Uslūb al-Iltifāt bi maqāmāt al-ḍamāir: sūrat Yūnus unmūdhajan. Tesis Sarjana. Algeria: Jāmi‘at Muḥammad Khayḍar Biskarat.

Rafiqul-Haqq, M., & Newton, P. (1996). The Quran: grammatical errors. https://www.answering-islam.org/Authors/Newton/grammar.html (retrieved on 2019 Sept 13).

Robinson, N. (1996). Discovering the Qur’an: a contemporary approach to a veiled text. United Kingdom: SCM Press.

Siddiqi, N., House, A. O., & Holmes, J. D. (2006). Occurrence and outcome of delirium in medical in-patients: a systematic literature review. Age and Ageing. 35(4), 350-364.

Stake, R. E. (2010). Qualitative research: studying how things work. New York: The Guilford Press.

Ṭabl, Ḥ. (1998). Uslūb al-Iltifāt fī al-balaghat al-Qur’āniyyat. Kaherah: Dār al-Fikr al-‘Arabiy.

Venuti, L. (2000). The Translation studies reader. London, New York: Routledge Taylor & Francis Group.

Wuryantoro, A. (2018). Pengantar penerjemahan. Yogyakarta: Penerbit Deepublish.

Zaenuddin, M. (2018). Uslub Iltifât dalam Al-Quran. TAJDID, 25(2), 171-186. doi:10.36667/tajdid.v25i2.325

Published
2020-06-01
How to Cite
Kamal, M. H., & Hussin, M. (2020). Analisis Tinjauan Literatur Sistematik (SLR) Berkaitan Penterjemahan Elemen Iltifāt. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 5(1), 197-210. Retrieved from http://al-irsyad.kuis.edu.my/index.php/alirsyad/article/view/83