Kesepadanan Fungsi Terjemahan Derivasi Tafā‘ala dalam Surah al-Baqarah

The Accurate Equivalent Function of Suffix Tafā‘ala in al-Baqarah

  • Muhammad Firdaus Abdul Manaf Jabatan Pengajian Bahasa dan Linguistik Arab, Fakulti Pengajian Peradaban Islam, Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS).
  • Muhammad Zaid Shamsul Kamar Jabatan Tahfiz al-Quran dan al-Qiraat, Fakulti Pengajian Peradaban Islam, Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS).
  • Mohamad Redha Mohamad Jabatan Tahfiz al-Quran dan al-Qiraat, Fakulti Pengajian Peradaban Islam, Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS).
  • Md. Noor Hussin Jabatan Pengajian Bahasa dan Linguistik Arab, Fakulti Pengajian Peradaban Islam, Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS).
Keywords: Fungsi Derivasi, Makna Rujukan, Konteks Ayat, Analisis Kontrastif, Kata Akar

Abstract

Most of the interpreters have difficulty in finding out the most accurate derivation of Arabic translation equivalent to the translated verb in Malay. This is because of failure to determine the function of translated derivation of the verb. This study is undertaken to examine the most accurate equivalent function of derivation word تـَفـَاعَـلَ (tafā‘ala) in surah al-Baqarah. The objective of this study was to examine how Malay Arabic translation can be translated correctly when the prefix ت (ta’) was added in front of a verb and insertion of ا (alif) was added after the first letter of the root word. Five research samples taken from surah al-Baqarah were studied by using contrastive analysis and content theory. The findings showed that the four samples interpreted according to the derivation translation function with the suffix تـَفـَاعَـلَ (tafā’ala) added, were translated correctly. While, the other sample was suggested with another translation. This study found all affixes of the samples meant المشاركة (al-mushārakah). In conclusion, translation is seen to be successful because it is translated correctly although there is little modification made with the aim of making the translation more natural in the context of the verse.

ABSTRAK

Ramai dalam kalangan penterjemah menghadapi kesukaran untuk mencari padanan terjemahan derivasi atau kata kerja berimbuhan Arab yang paling tepat ke dalam bahasa Melayu. Ini disebabkan kegagalan untuk menentukan fungsi terjemahan derivasi sesuatu kata kerja. Makalah ini memberikan tumpuan kepada fungsi terjemahan derivasi تـَفـَاعَـلَ (tafā’ala) yang sepadan dalam surah al-Baqarah. Objektif kajian ini dilakukan adalah untuk melihat sejauh mana penterjemahan Arab Melayu ini dapat dilakukan dengan baik terhadap kata akar yang dimasuki oleh kata imbuhan awalan ت (ta’) pada hadapan sesuatu kata kerja dan imbuhan sisipan ا (alif) selepas huruf pertama kata akarnya. Sebanyak lima sampel yang ditemui dalam surah al-Baqarah dikaji menggunakan analisis kontrastif dan teori konteks. Dapatan yang diperoleh menunjukkan bahawa empat sampel diterjemahkan mengikut padanan fungsi terjemahan derivasi تـَفـَاعَـلَ (tafā’ala) dengan baik. Manakala baki yang satu sampel lagi disertakan dengan cadangan terjemahan yang lain. Selain itu, dapatan juga menunjukkan bahawa kesemua fungsi kata imbuhan tersebut membawa maksud المشاركة (al-mushārakah). Kesimpulannya, penterjemahan dilihat berjaya kerana dilakukan dengan baik dan difahami, walau pun terdapat sedikit pengubahsuaian yang dilakukan bermatlamat menjadikan terjemahan lebih berbentuk natural sesuai dengan konteks ayat.  

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Muhammad Firdaus Abdul Manaf, Jabatan Pengajian Bahasa dan Linguistik Arab, Fakulti Pengajian Peradaban Islam, Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS).

He received his Ph.D in Arabic Studies and Islamic Civilization in 2017 and his Master of Arabic Studies and Islamic Civilization in 2011 from National University of Malaysia. He is graduated in 2009 with a Bachelor of Arabic Language from Al-Azhar University of Cairo in Egypt. His area of interest in research studies include Arabic Linguistic, Teaching Arabic as a Second Language, Arabic-Malay Translation, Semantic and Morphology. Currently, he is a lecturer at Department of Language and Arabic Linguistic Studies, Faculty of Islamic Studies and Civilization, International Islamic University College Selangor (KUIS). Previously, he was Head of the Department of Language and Arabic Linguistic Studies, Faculty of Islamic Studies and Civilization KUIS. He can be contacted at firdaus@kuis.edu.my 

References

‘Abd al-Ḥamīd, M. D. (2003). Durūs al-taṣrīf. Beirut: al-Maktabah al-‘Aṣriyyah.

Abdullah, S., & Khalid, O. (2009). Tafsir Mubin. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Abdul Wahid, P. R. (2012). Meneroka penterjemahan bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Penerbit Universiti Malaya.

Ahmad, M. (2008). Permasalahan penterjemahan Arab-Melayu: satu analisis teks sastera. (Tesis Dr. Falsafah, Universiti Malaya).

Al- Ḥamlāwī, A. M. A. (2003). Shadhā al-‘arf fī ‘ilm al-ṣarf. Beirut: Dār al-Fikr.

Al- Rājihī, A. S. D. A. (2008). Al-taṭbīq al-ṣarfī. Beirut: Dār al-Nahḍah al-‘Arabiyyah.

Al- Zuhaylī, W. (1998). Al-Tafsīr al-munīr fī al-‘aqīdah wa al-sharī’ah wa al-manhaj. Damsyik: Dār al-Fikr.

Aziz, M. B. (2010). Ketepatan padanan terjemahan puisi Arab dalam kitab la tahzan: satu analisis bandingan. (Disertasi Sarjana, Universiti Kebangsaan Malaysia).

Baharom, N., Ab. Ghani, M. N., Ahmad, I., Supardi, A., Kamin, S., Tajudin, A., Jabbar, S., Mohd. Khalid, H., & Abdullah, R. (2016). Kamus Dewan Edisi Keempat. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Hasan, A. (2006). Morfologi. Kuala Lumpur: PTS Professional Publication dan Distributors Sdn. Bhd.

Ibrahim, Z., Mat Yassim, A. R., & Supramani. (2006). Kajian bahasa dan terjemahan. Kuala Lumpur: Penerbit Universiti Malaya.

Ismail, M. R. (2003). Bahasa Arab mikro; binaan kata dan fungsi makna. Kota Bharu: Arabic Language and Consultancy.

Kader, M., & Low, B. E. (1993). Peranan konteks dalam penterjemahan dan implikasi terhadap pelajaran.

Prosiding persidangan penterjemahan antarabangsa Ke- 4. 16-18 November 1993, Kuala Shah Alam, Malaysia, hlm. 67-80.

Keraf, G. (1991). Diksi dan gaya bahasa. Jakarta: Penerbit Pt. Gramedia Pustaka Utama.

Khalid, U., Hamzah, S., Awang Mat Dahan, H. B., al-Muhammadi, A. H., Mohd. Nor, B. M., Mohd., A. H., & Mohd. Ali, M. H. (2006). Kamus Besar Arab-Melayu Dewan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Lubis, M. B., Jumingan, M. F., & Mohamad, K. (1998). Penerjemahan Arab Melayu Arab; peraturan dan dasar. Serdang: Penerbit Universiti Putra Malaysia.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.

Norul ‘Azmi, N. A. (2017). Analisis Perbandingan Terjemahan Kata Partikel Arab Melayu. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 2(2), 68-80.

Qaddūr, A. M. (1996). Mabādī’ al-lisāniyyat. Beirut: Dār al-Fikr al-Mu’āṣir.

Qubāwah, F. D. (1994). Taṣrīf al-asmā’ wa al-af’āl. Beirut: Maktabat al-Ma’ārif.

Sulaiman, M. H. (2011). Penguasaan kemahiran penterjemahan perkataan Arab berimbuhan di kalangan pelajar IPTA. (Disertasi Sarjana, Universiti Malaya).

Usop, M. P., Ahmad, M., Zainan, M. K. N., Sahrir, M. S., Fauzi, N. H., Zainal, H., Ahmad, N. S., Aziz, M. B., Abu, N., & Rabi, R. (2006). Terjemahan al-hidayah al-Quran al-karim. Kuala Lumpur: Al-Hidayah House of Quran Sdn. Bhd.

Wāfī, A. A. W. (1997). Fiqh al-lughah. Kaherah: Dār Nahḍat Miṣr.

Published
2020-06-01
How to Cite
Abdul Manaf, M. F., Shamsul Kamar, M. Z., Mohamad, M. R., & Hussin, M. N. (2020). Kesepadanan Fungsi Terjemahan Derivasi Tafā‘ala dalam Surah al-Baqarah. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 5(1), 211-225. Retrieved from http://al-irsyad.kuis.edu.my/index.php/alirsyad/article/view/79