Terjemahan Ayat Mutashabihat: Analisis Fungsi Prosedur Eksplisitasi

The Translation of Mutashabihat Verses (Anthropomorphism): an Analysis on The Procedure of Explicitation

  • Nasimah Abdullah Fakulti Pengajian Peradaban Islam, Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS)
  • Lubna Abd. Rahman Fakulti Pengajian Bahasa Utama, Universiti Sains Islam Malaysia (USIM)
  • Abur Hamdi Usman Fakulti Pengajian Peradaban Islam, Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS)
Keywords: Ayat mutashabihat, Eksplisitasi, Terjemahan, Pemikiran, Teks

Abstract

A mutashabihat verse (anthropomorphism) is a verse that contains many interpretations as it has various dimensions of meaning. Explicitation is one of the translation procedures introduced by Vinay and Darbelnet as an effort to make the target language readers understand clearly the implicit meaning contained in the source text. In other words, the implicit meaning contained in the source text can be revealed into the target text through this procedure. A translator whose role is to transfer the meaning of source text is always bounded by a certain ideology that will influence his translation works. This study aims to examine the forms of explicitation used in the translation of the mutashabihat verses in the Quran and relate them to translators’ ideologies. This study adopted a qualitative approach that led to the analysis of text content of the Quran which are elaborated descriptively by selecting three (3) words found in the text of the Quran, that are related to Allah, as the sample of the study which are )يد( ,)استوى( and (أعين ). The corpus texts used are the Malay Quran translation by Abdullah Basmeih, Mahmud Yunus and Zaini Dahlan. The findings showed that the translation of the mutashabihat verses used various forms of explicitation to enhance a clearer understanding of the target readers to the meaning of the Qur'an such as lexical specification, addition of explanatory remarks, additional information in brackets and footnotes. In addition, studies found that Mahmud Yunus and Zaini Dahlan retained the meaning of translated mutashabihat verses literally without giving esoteric interpretation of the Quran and sometimes inclined towards the ideology of al-Ta’wil. On the other hand, Abdullah Basmeih was more prone to the ideologies of al-Ta’wil and al-Ithbat bi Dawabit in translating the verses.

ABSTRAK

Ayat mutashabihat ialah ayat yang mengandungi banyak pentafsiran kerana mempunyai pelbagai dimensi makna. Eksplisitasi pula ialah salah satu prosedur terjemahan yang diperkenalkan oleh Vinay dan Darbelnet sebagai usaha agar pembaca bahasa sasaran memahami dengan jelas makna implisit yang terkandung di dalam teks sumber. Melalui prosedur ini, bentuk makna implisit yang terkandung di dalam teks sumber dapat dizahirkan ke dalam teks sasaran. Penterjemah selaku pihak yang memainkan peranan dalam memindahkan makna sebenarnya sentiasa terikat dengan ideologi tertentu yang akan mewarnai teks sasaran yang dihasilkannya. Kajian ini bertujuan meneliti bentuk eksplisitasi yang terdapat dalam terjemahan ayat-ayat mutashabihat dalam al-Quran serta menghubungkaitkannya dengan pengaruh aliran pemikiran yang dipegang oleh penterjemah. Kajian ini menggunakan pendekatan kualitatif yang menjurus kepada analisis kandungan teks al-Quran yang dihurai secara deskriptif dengan memilih tiga (3) perkataan yang dinisbahkan kepada Allah SWT yang terdapat dalam teks al-Quran sebagai sampel kajian iaitu lafaz )ىوتسا(, )دي( dan (أعين ). Korpus kajian pula adalah teks al-Quran yang diterjemahkan oleh Abdullah Basmeih, Mahmud Yunus dan Zaini Dahlan. Hasil kajian menunjukkan bahawa terjemahan ayat-ayat mutashabihat menggunakan pelbagai bentuk eksplisitasi untuk memberi kefahaman yang lebih jelas kepada pembaca sasaran terhadap makna al-Quran iaitu bentuk pengkhususan, penambahan maklumat, maklumat tambahan dalam kurungan dan nota kaki. Selain itu, kajian juga mendapati bahawa Mahmud Yunus dan Zaini Dahlan mengekalkan makna literal teks al-Quran tanpa takwilan dan kadang-kadang condong kepada aliran pemikiran al-Ta’wil dalam menterjemahkan ayat mutashabihat. Manakala Abdullah Basmeih pula lebih cenderung kepada aliran pemikiran al-Takwil dan al-Ithbat bi Dawabit dalam memberikan maksud ayat mutashabihat.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abd Rahman, A. K. (2016). Perbezaan status terjemahan al-Quran berbanding dengan teks asalnya dari perspektif pengkajian terjemahan moden. Jurnal Penterjemah. Bil. 19. Isu 2. 19-39.

Abd Rahman, L. & Abdullah, N. (2018). Eksplisitasi dalam terjemahan Hadis Nabawi. Dlm. Prosiding the 6th. International Prophetic Heritage Conference (SWAN2018). 2-3 Oktober 2018. Istanbul, Turki.

Abdullah, N. (2015b.). Tarjamah al-ta’bir al-Qurani (Yadullah fauqa aidihim) ila al-lughah al-Malayuwiyyah: Dirasat tahliliyyah li uslub al-tarjamah fi al-tarajum al-Malayuwiyyah al-fardiyyah. Dlm. Proceedings of 2nd. Postgraduate Inter-Varsity Conference (SAPLI2015). 16-17 Disember 2015. The Everly Hotel, Putrajaya.

Abdullah, N. & Wazir, R. (2015). Tarjamah al-tliyyah li uslub al-tarjamah fi al-tarajum al-Malayuwiyyah al-fardiyyah. E-Jurnal Penyelidikan Dan Inovasi (E-JPI), Jilid II, Isu II (September 2015). 50–66.

Abdullah, N. (2015a.). Tafsir Pimpinan Ar-Rahman: Tinjauan terhadap kesepadanan terjemahan kata ganti nama diri Arab-Melayu. Jurnal Pengajian Islam. Bil. 8. Isu 3. Edisi Khas (Disember), 35-54.

Abdullah, N. (2017). Asbab al-dha’fi fi mada maqruiyyah al-nusus al-Quraniyyah al-mutarjamah ila al-lughah al-Malayuwiyyah. AL-IRSYAD: Journal of Islamic and Contemporary Issues, Vol. 2, No. 1, June 2017. 77-86.

Al-Baydhāwi, N. (2003). Anwar al-tanzil wa asrar al-ta’wil. Beirut: Dar al-Kutub al-Ilmiah.

al-Qattan, M. (1992). Mabahith fi ‘Ulum al-Qur’an. Beirut: Mu’assasat al-Risalah.

al-Qurtubi, A. (1964). al-Jami’ li ahkam al-Qur’an. Jil. 4. Kaherah: Dar al-Kutub al-Misriyyah.

al-Suyūṭī, J. (1999). al-Itqān fī ‘Ulūm al-Qur’ān. Jil. 1. Kaherah: Maktabah Dar al-Turath.

al-Tabari, M. J. (2001). Tafsir al-Tabari. Jil. 6. Kaherah: Markaz al-Buhuth wa al-Dirasah al-’Arabiyah wa al-Islamiyyah.

Al-Zamakhsyari, M. (1995). Al-Kashsyaf. Beirut: Dar al-Kutub al-Ilmiah.

al-Zarkashi, B. M. (1990). al-Burhan fi ‘Ulum al-Qur’an. Jil. 2. Kaherah: Dar al-Turath.

Anon. (2011). Al-Quran mushaf Malaysia dan terjemahan. Shah Alam: Yayasan Restu.

Anon. (2015). Kamus dewan edisi keempat. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Basmeih, A. (2010). Tafsir pimpinan Ar-Rahman kepada pengertian al-Quran. Kuala Lumpur: Darul Fikir.

bin Mat Idris, M. F. H., bin Suliaman, I., bin Salleh, A. Z., bin Yusof, S., bin Abdul Wahab, A. H., & bin Mohd Razali, M. A. T. (2015). Al-Asha‘irah: Faktor perkembangan dan metodologi argumentasinya. Jurnal Islam dan Masyarakat Kontemporari, 11(3), 121-132.

Dahlan, Z. (1999). Qur’an Karim dan terjemahan artinya. Yogyakarta: UII Press.

Hakimi, M. F., & Idris, M. (2016). Metode wasatiyyah sharh al-Nawawi dan al-Mubarakfuri terhadap Ahadith Mutasyabihat dalam Sahih Muslim: Kajian sikap agamawan di Kuala Terengganu, Terengganu (Doctoral dissertation, University of Malaya).

Ibn ‘Atiyyah, A. H. (2001). Al-Muharrir al-wajiz fi tafsir al-Kitab al-Aziz. Beirut: Dar al-Kutub al-Ilmiah.

Ibnu Manzur, J. (1994). Lisan al-Arab. Beirut: Dar Sadir.

Jabir, I. (2002). Maqalah al-tashbih wa mawqif Ahli al-Sunnah minha. Jil. 2. Riyadh: Maktabah Adwa’ al-Salaf.

Mansor, I. (2016). Explicitation in the translation into Malay of Arabic technical culture. Dlm. Prosiding Seminar Terjemahan dan Interpretasi Kebangsaan. 15-16 Oktober 2016. Universiti Sains Malaysia.

Mat Idris, M. F. H & Suliaman, I. (2015). Isu Mutashabihat (Anthropomorphisme): Dilema antara keharmonian manhaj Salaf dan populariti aliran Khalaf. Dlm. Seminar Wahyu Asas Tamadun IV. Negeri Sembilan: USIM.

Muhammad, M. F. et. al. (2015). Taaththur al-tarjamah bi ittijah tafsir mu’ayyan. Dlm. Prosiding Seminar Wahyu Asas Tamadun IV (Peringkat Antarabangsa). 6-7 Oktober 2015. Nilai, USIM.

Murtisari, E. T. (2016). Explicitation in translation studies: The journey of an elusive concept. Translation and Interpreting, 8(2), 64–81. https://doi.org/10.12807/ti.108202.2016.a05

Syed Abdullah, S. N. (2015). Analisis makna implisit dan eksplisit dalam penterjemahan buku “Rihlah ibn Battutah” ke bahasa Melayu. Tesis Doktor Falsafah. (tidak diterbitkan). Kuala Lumpur: Universiti Malaya.

Vinay, J. P, & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English. Juan C. Sager & M.J. Hamel (Trans.). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Wahab, M. R. B., Nasir, M. S. B., & Omar, S. H. B. S. (2014). Implikasi penafian Majaz Al-Quran terhadap nas-nas sifat Mutashabihat. Jurnal Islam dan Masyarakat Kontemporari, 8, 136-152.

Yunus, M. (2008). Tafsir al-Quran Nul Karim Rasm Uthmani. Selangor: Klang Book Centre.

Published
2019-12-16
How to Cite
Abdullah, N., Abd. Rahman, L., & Usman, A. H. (2019). Terjemahan Ayat Mutashabihat: Analisis Fungsi Prosedur Eksplisitasi. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 154-170. Retrieved from http://al-irsyad.kuis.edu.my/index.php/alirsyad/article/view/63
Section
Articles