Pembentukan makna tatabahasa dalam struktur ayat kata kerja Kāna (كان)

Formation grammar meaning of the sentence structure of the verb Kāna

  • Muhammad Arsyad Abdul Majid Universiti Teknologi MARA
  • Ibrahim Abdullah Akademi Pengajian Bahasa, Universiti Teknologi MARA (UiTM), 40450 Shah Alam, Selangor
  • Abdul Azim Isa Akademi Pengajian Bahasa, Universiti Teknologi MARA (UiTM), 40450 Shah Alam, Selangor
  • Muhammad Zaidi Zakaria Akademi Pengajian Bahasa, Universiti Teknologi MARA (UiTM), 40450 Shah Alam, Selangor
Keywords: Grammar Meaning, Sentence Structure, Verbs Kāna, Equivalent Meaning

Abstract

Grammar plays a role in determining the meaning of a sentence. In fact, grammatical forms have a variety of meanings based on the context in which they are used. The study of grammar involves examining the function carried out by a single word. This study was conducted to identify the grammatical meaning that exists in the use of Verbal Phrase Predicate (PFK) for kāna verb (KKK) in Arabic sentence structure (BA) and describe the appropriate match for the grammatical meaning that exists in Malay sentence structure (BM). This study was conducted using qualitative method based on library method (text analysis study) in analyzing data. The researchers obtain reference books and scholarly resources as well as reviews past studies related to the research topic to obtain appropriate reference sources. The theoretical framework utilized in this study includes the grammatical meanings inherent in the use of PFK for KKK in the BA sentence structure by al-Sāmirrā’ī (2003) and the component analysis model by Nida (1975) which analyzes the meaning of KKK grammatical references. While the contrastive analysis carried out involves the grammatical meaning contained in the use of KKK in the BA sentence structure and matching the appropriate grammatical meaning in the BM sentence structure. The results of the study found that different grammatical meanings are formed based on the time aspect found in the PFK for KKK in the sentence structure of BA. The results of this study also prove the appropriate match for the grammatical meaning that exists in the BM sentence structure is the verb which consists of aspect auxiliary verbs, variety auxiliary verbs and adverbs. Therefore, translators need to consider the meaning of this grammar in the translation process, so that the matching of the translated meaning is accurate and correct.

Downloads

Download data is not yet available.

References

‘Abd al-Waḥīd, A. (1997). Asbāb al-Nuzūl. Dammam, Arab Saudi: Dar al-Islah.

‘Umar, A. H, (2011). Memahami teks Arab: sebuah pengantar. http://elhasib.wordpress.com/2011/09/11/ memahami-teks-arab-sebuah-pengantar /#more-26.

Abdul Ghani, K. (2010). Kebolehbacaan buku teks Bahasa Arab Tinggi Tingkatan Empat Sekolah Menengah Kebangsaan Agama. (Tesis PhD, Universiti Malaya).

Abdul Manaf, M. F, Hussin Md. N. & Ahmad, M. (2018). Penterjemahan Arab Melayu bagi kata kerja berimbuhan istaf‘ala dalam Surah Al-Baqarah. Jurnal Pengajian Islam, 11 (1), 75-93.

Abdul Manaf, M. F, Shamsul Kamar, M. Z, Mohamad, M. R & Hussin, M. N. (2020). Kesepadanan fungsi terjemahan derivasi tafā‘ala dalam Surah al-Baqarah. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 5(1), 211-225.

Abdul Razak, Z. R & Mohammed Ali, M. (2014). Perbezaan di antara kata kerja berimbuhan dalam bahasa Arab dan bahasa Melayu. Jurnal Linguistik, 18 (1), 35-47.

Abdul Wahid, P. R. (2012). Meneroka penterjemahan Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Penerbit Universiti Malaya.

Badīc Ya‘qūb, I. (1982). Fiqh al-lugha al-‘Arabiyya wa khaṣā’iṣuhā. Beirut: Dar al-‘Ilm Li al-Malāyīn.

Baharom, N. et al. (2005). Kamus Dewan Edisi Keempat. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Fachruzi, R. P. (2016). Penggunaan fungsi harf Lam dalam Surat Ali-Imran. Journal of Arabic Learning and Teaching. Lisanul Arab 5 (1).

al-Ghalāyīnī, M. (1993). Jāmi‘ al-Durūs al-‘Arabiyya. Beirut: al-Maktaba al-‘Asriyya.

Goh, S. S. (2011). Penterjemahan kata kerja bahasa Cina-bahasa Melayu: satu analisis ketepatan makna padanan. GEMA Online Journal of Language Studies, 11 (1), 35–56.

Goh, S. S. (2014). Kaedah penterjemahan kata sendi bahasa Cina-bahasa Melayu. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 134, 246–248.

Haji Omar, A. (2008). Nahu kemas kini. Kuala Lumpur: PTS Publications & Distributors Sdn Bhd.

Halim, H. A., & Hoon, A. L. (2015). Kesalahaan pemilihan dan pembentukan kata dalam terjemahan bahasa Perancis. GEMA Online Journal of Language Studies, 15(2), 151–164.

al-Ḥamlāwī, A. M. A. (2003). Shadha al-‘Arf fī ‘Ilm al-Ṣarf. Beirut: Dar al-Fikr.

Haroon, H. & Che Omar, H. (2016). Kata bantu ragam dalam terjemahan Inggeris-Melayu. Jurnal Bahasa, Jilid 16, Bil. 2, Disember 2016, 191-212.

Hassan, A & Mohd, A. (2001). Teori dan teknik terjemahan. Kuala Lumpur: PTS Publications & Distributors Sdn Bhd.

Hassan, A. (1984). Linguistik Am untuk guru Bahasa Malaysia. Petaling Jaya: Penerbit Fajar Bakti Sdn. Bhd.

Hassan, T. (2009). al-Lughat al-‘Arabiyyat, Mabnāhā wa Ma‘nāhā. Kaherah: ‘Ālam al-Kutub.

Hussein, I. (1981). Sejarah pertumbuhan bahasa kebangsaan kita. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa Dan Pustaka.

Ibn ‘Aqīl, A. (2004). Sharḥ Ibn ‘Aqīl. Kaherah: Dār al-Talā’i‘.

Ibrahim, I. (1990). Dirāsa taqābuliyya bayna al-lughatayn al-‘Arabiyya wa al-Mālīziyya ‘alā mustawā al-tarākīb. Nadwat Taṭwīr Ta‘līm al-Lughat al-‘Arabiyyat fī Mālīziyā. Anjuran UIAM dan Kementerian Pendidikan Malaysia. 25-28 Ogos.

Ismail, M. R. (2003). Bahasa Arab mikro; binaan kata & fungsi makna. Kota Bharu: Arabic Language & Consultancy.

Jennica, C. A. A, & Goh, S. S. (2017). Kaedah penterjemahan kata abstrak ‘Yuqi Zhuci Tipikal’ ke dalam Bahasa Melayu. GEMA Online® Journal of Language Studies, 17 (3), 120–136.

al-Jurjānī, A. Q. (1992). Dalā’il al-I‘jāz. Kaherah: Matba‘a al-Madaniyy.

Karim, N. S., M. Onn, F., Hj. Musa, H. & Mahmood, A. H. (2008). Tatabahasa Dewan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Kempson, R. M. (1991). Teori semantik. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Mohd Nordin, N. (2006). Penguasaan kemahiran membaca dalam Bahasa Arab: satu kajian kes. (Disertasi Sarjana, Universiti Malaya).

Mohd Sa’ad, M. L. I. H., Haji Maming, P. & Zainon Hamzah, Z. A. (2014). Kepelbagaian terjemahan preposisi Arab dan fungsinya dalam bahasa Melayu. Jurnal Linguistik, 18 (2), 67-78.

Mohd. Tobi, S. U. (2017). Kajian kualitatif dan analisa temu bual. Kuala Lumpur: Aras Publisher.

Mohd. Yusoff, M. A. (1999). Makna kata kerja dalam binaan ayat: satu analisis. Jurnal Dewan Bahasa, Jilid 43, Bil. 1. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Muhamad, I & Che Mat, A. (2010). Memaknakan terjemahan frasa sendi Bahasa Arab ke Bahasa Melayu berdasarkan ilmu sintaksis-semantik. Islamiyyat, 32, 115–134.

Musanif, A. M. (1999). Semantik dan tatabahasa. Monograf Bahasa, Sastera, dan Budaya Melayu, Bil: 1, Mei 1999, 17-30.

Musanif, A. M. (2001). Ayat: analisis makna dan kebenaran. Monograf Bahasa, Sastera, dan Budaya Melayu, Bil: 5, Mei 2001, 27-34.

Mustapha, N. F. (2011). Istirātijiyyāt al-qirā’at ladā ṭalabat al-lughat al-‘Arabiyyat. (Tesis PhD, Universiti Islam Antarabangsa Malaysia).

Nathesan, S. (1997). Semantik dalam Bahasa Melayu: satu pandangan. Jurnal Dewan Bahasa. Edisi Jun 1997. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Nathesan, S. (2001). Makna dalam Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. New York: Prentice Hall.

Nida, A. E. (1975). Componential analysis of meaning. New York: Mouton Publishers.

Nida, A. E. (1996). Menerokai struktur semantik. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Nik Ab Kadir, N. H. B. (2003). Teori bahasa: implikasinya terhadap pengajaran tatabahasa. Tanjung Malim: Penerbit Universiti Pendidikan Sultan Idris.

al-Rājiḥī, A. (2008). al-Taṭbīq al-Nahwiyy. Beirut: Dār al-Nahḍat al-‘Arabiyyat.

Rashīd, K. (2008). al-Zaman al-Naḥwiyy Fī al-Lughat al- ‘Arabiyyat. Amman, Jordan: Dar ‘Ālam al-Thaqāfat.

al-Sāmirrā’ī, F. S. (2003). Macānī al-Naḥw. Jil. 1. Amman, Jordan: Dār al-Fikr.

Sjahrony, K. & Ahmad, M. (2013). Penterjemahan frasa al-Idafah Arab-Melayu menggunakan Google Translate. Islamiyyat The International Journal of Islamic Studies, 35 (2), 101-108).

Sulaiman, M. H. (2011). Penguasaan kemahiran penterjemahan perkataan Arab berimbuhan di kalangan pelajar IPTA. (Disertasi Sarjana, Universiti Malaya).

al-Suyūṭī, J. D. (1998). Ham‘ al-Hawāmi‘ fī Sharḥ Jam‘ al-Jawāmi‘. Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyyat.

Wahab, A. (1983). Kesalahan dalam penggunaan ayat dan frasa. Jurnal Dewan Bahasa. Edisi Julai. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Waryanto, T. (2012). Korelasi partikel ب/ Bi/ dengan verba dan nomina Bahasa Arab (tinjauan sintaksis dan semantik). Students e-Journals, 1 (1).

Published
2020-12-16
How to Cite
Abdul Majid, M. A., Abdullah, I., Isa, A. A., & Zakaria, M. Z. (2020). Pembentukan makna tatabahasa dalam struktur ayat kata kerja Kāna (كان). Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 5(2), 377-390. Retrieved from http://al-irsyad.kuis.edu.my/index.php/alirsyad/article/view/113